Images de page
PDF
ePub

en mauvaise compagnie, il ne manquerait pas de rentrer un jour ou l'autre dans le bon chemin. (2) Hadgi-Stavros était en ce moment un beau sujet d'étude psychologique. Il y avait autant de brutalité dans ses yeux que de délicatesse dans ses mains. Il enroulait si doucement les bandes autour de mon cou-de-pied, que je le sentais à peine; mais son regard disait tout haut: "Que je te serrerais bien une corde autour du cou!" Il piquait les épingles aussi adroitement qu'une femme; mais de quel appétit il m'aurait planté son cangiar au milieu du corps!-About.

9. Give the French for-boarders, as for lodgings, tax collector, magnifying-glass, shares, a branch office, brown bread, doctor of natural science, wadding, to blow my brains out, riding-habit, ready money, a younger brother.

10. Give an account of Montaigne and of Montesquieu.

11. Translate into French

The feeling that it is better not to speak at all than to speak lightly, is one which has always proceeded from the conviction that utterance of all sorts has something solemn in it which should imply a steadfast purpose, and not a mere vibration of the nerves. In an age of prattle and gossip like ours, this conviction has almost disappeared. But natural selection itself is bringing it back, for how is there to be any discrimination between one kind of vehemence and another, unless we distinguish, however roughly, between the words that were weighed and the words that

were not weighed, the words which at least appeared to have a careful background of thought and preparation behind them, and the words which were so precipitate that their haste was evidently due to the desire to pre-occupy the field?

12. Write, in French, an essay on the place of Victor Hugo in French Literature.

GERMAN LANGUAGE AND LITERATURE.

The Board of Examiners.

1. Translate into German

On the jagged rocky summit of a mountain. Faust descends out of a cloud, followed presently by Mephistopheles wearing the seven-leagued boots, for classic times and manners are left behind, and we are now back in Germany and in the Middle Ages. The scene around leads them to talk of creation and geology. All happened through the beneficent mild power of nature, says Faust: not so, says Mephistopheles, fire was the source whence all things came; it was Moloch's hammer that linked rock to rock, and scattered huge granite fragments over the plains. But why, he goes on to ask, has Faust still an unsatisfied, impatient air? Has nothing that he has seen in the wide world given him pleasure? A mighty project lures him on, Faust answers; he will struggle with the sea and win back from it some land, and there make some men and women happy; in action, and in working for others, he will find his own happiness.

2. Write in German an account of the author's motive in Minna von Barnhelm. About a dozen lines will be enough.

3. Translate

Nicht allein!-wo du auch weilest,
Denn wir glauben dich zu kennen.
Ach! wenn du dem Tag enteilest,
Wird kein Herz von dir sich trennen.
Wüssten wir doch kaum zu klagen,
Neidend singen wir dein Loos:
Dir in klar und trüben Tagen
Lied und Muth war schön und gross.

Ach! zum Erdenglück geboren,
Hoher Ahnen, grosser Kraft,
Leider, früh dir selbst verloren
Jugenblüthe weggerafft;

Scharfer Blick die Welt zu schauen,
Mitsinn jedem Herzensdrang,
Liebesgluth der besten Frauen

Und ein eigenster Gesang.- Goethe.

4. Translate

(a) Von Sonn' und Welten weiss ich nichts zu sagen, Ich sehe nur wie sich die Menschen plagen.

Der kleine Gott der Welt bleibt stäts von gleichem Schlag,

Und ist so wunderlich, als wie am ersten Tag.

Ein wenig besser würd' er leben,

Hätt'st du ihm nicht den Schein des Himmels

lichts gegeben;

Er nennt's" Vernunft" und braucht's allein,
Nur thierischer als jedes Thier zu sein.
Er scheint mir, mit Verlaub von euer Gnaden,
Wie eine der langbeinigen Zikaden!

(b)

Die immer fliegt und fliegend springt,
Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt.
Und läg' er nur noch immer in dem Grase!
In jeden Quark begräbt er seine Nase.

In Sammet und in Seide
War er nun angethan,

Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt' auch ein Kreuz daran.
Und war sogleich Minister
Und hatt' einen grossen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch grosse Herrn.

5. Translate

(a) Besonders aber lasst genug geschehn! (b) Du alte Rolle, du wirst angeraucht,

So lang an diesem Pult die trübe Lampe
schmauchte.

(c) Das Wort erstirbt schon in der Feder,
Die Herrschaft führen Wachs und Leder.

(d) Und komm, ich hab' des Schwätzens Ueberdruss :

Denn du hast Recht, vorzüglich weil ich muss. (e) Mich dilettirts den Vorhang aufzuziehn. (f) Fliegenschnauz und Mückennas

Mit ihren Anverwandten,

Frosch im Laub und Grill im Gras,
Das sind die Musikanten !

Write a short note on each passage, pointing out the part of Faust from which it is taken.

6. Translate, with short comment, the following

words:-Dudelsack, Hackerling, Junker, Mottenweit, Muhme, Rundreim, Zofe, Kegel schieben, Schlag auf Schlag, schwarze Küche.

7. Translate

Nun nehme man beides zusammen; einmal, dass die Erfindung und Neuheit des Vorwurfs das vornehmste bei weitem nicht ist, was wir von dem Maler verlangen; zweitens, dass ein bekannter Vorwurf die Wirkung seiner Kunst befördert und erleichtert und ich meine, man wird die Ursache, warum er sich so selten zu neuen Vorwürfen entschliesst, nicht mit dem Grafen Caylus in seiner Bequemlichkeit, in seiner Unwissenheit, in der Schwierigkeit des mechanischen Theiles der Kunst, welche allen seinen Fleiss, alle seine Zeit erfordert, suchen dürfen; sondern man wird sie tiefer gegründet finden, und vielleicht gar, was Anfangs Einschränkung der Kunst, Verkümmerung unseres Vergnügens zu sein scheinet, als eine weise und uns selbst nützliche Enthaltsamkeit an dem Artisten zu loben geneigt sein.

8. Translate the following short extracts from the Laokoon:

(1) Man reisse dem Laokoon in Gedanken nur den Mund auf, und urtheile.

(2) Mit der ersten mit der besten Figur.

(3) Bedienet sich aber der Dichter dieser malerischen Ausstaffirungen, so macht er aus einem höheren Wesen eine Puppe.

(4) Einen Bogen von Horn, von der und der Länge,

« PrécédentContinuer »