en mauvaise compagnie, il ne manquerait pas de rentrer un jour ou l'autre dans le bon chemin. (2) Hadgi-Stavros était en ce moment un beau sujet d'étude psychologique. Il y avait autant de brutalité dans ses yeux que de délicatesse dans ses mains. Il enroulait si doucement les bandes autour de mon cou-de-pied, que je le sentais à peine; mais son regard disait tout haut: "Que je te serrerais bien une corde autour du cou!" Il piquait les épingles aussi adroitement qu'une femme; mais de quel appétit il m'aurait planté son cangiar au milieu du corps!-About. 9. Give the French for-boarders, as for lodgings, tax collector, magnifying-glass, shares, a branch office, brown bread, doctor of natural science, wadding, to blow my brains out, riding-habit, ready money, a younger brother. 10. Give an account of Montaigne and of Montesquieu. 11. Translate into French The feeling that it is better not to speak at all than to speak lightly, is one which has always proceeded from the conviction that utterance of all sorts has something solemn in it which should imply a steadfast purpose, and not a mere vibration of the nerves. In an age of prattle and gossip like ours, this conviction has almost disappeared. But natural selection itself is bringing it back, for how is there to be any discrimination between one kind of vehemence and another, unless we distinguish, however roughly, between the words that were weighed and the words that were not weighed, the words which at least appeared to have a careful background of thought and preparation behind them, and the words which were so precipitate that their haste was evidently due to the desire to pre-occupy the field? 12. Write, in French, an essay on the place of Victor Hugo in French Literature. GERMAN LANGUAGE AND LITERATURE. The Board of Examiners. 1. Translate into German On the jagged rocky summit of a mountain. Faust descends out of a cloud, followed presently by Mephistopheles wearing the seven-leagued boots, for classic times and manners are left behind, and we are now back in Germany and in the Middle Ages. The scene around leads them to talk of creation and geology. All happened through the beneficent mild power of nature, says Faust: not so, says Mephistopheles, fire was the source whence all things came; it was Moloch's hammer that linked rock to rock, and scattered huge granite fragments over the plains. But why, he goes on to ask, has Faust still an unsatisfied, impatient air? Has nothing that he has seen in the wide world given him pleasure? A mighty project lures him on, Faust answers; he will struggle with the sea and win back from it some land, and there make some men and women happy; in action, and in working for others, he will find his own happiness. 2. Write in German an account of the author's motive in Minna von Barnhelm. About a dozen lines will be enough. 3. Translate Nicht allein!-wo du auch weilest, Ach! zum Erdenglück geboren, Scharfer Blick die Welt zu schauen, Und ein eigenster Gesang.- Goethe. 4. Translate (a) Von Sonn' und Welten weiss ich nichts zu sagen, Ich sehe nur wie sich die Menschen plagen. Der kleine Gott der Welt bleibt stäts von gleichem Schlag, Und ist so wunderlich, als wie am ersten Tag. Ein wenig besser würd' er leben, Hätt'st du ihm nicht den Schein des Himmels lichts gegeben; Er nennt's" Vernunft" und braucht's allein, (b) Die immer fliegt und fliegend springt, In Sammet und in Seide Hatte Bänder auf dem Kleide, 5. Translate (a) Besonders aber lasst genug geschehn! (b) Du alte Rolle, du wirst angeraucht, So lang an diesem Pult die trübe Lampe (c) Das Wort erstirbt schon in der Feder, (d) Und komm, ich hab' des Schwätzens Ueberdruss : Denn du hast Recht, vorzüglich weil ich muss. (e) Mich dilettirts den Vorhang aufzuziehn. (f) Fliegenschnauz und Mückennas Mit ihren Anverwandten, Frosch im Laub und Grill im Gras, Write a short note on each passage, pointing out the part of Faust from which it is taken. 6. Translate, with short comment, the following words:-Dudelsack, Hackerling, Junker, Mottenweit, Muhme, Rundreim, Zofe, Kegel schieben, Schlag auf Schlag, schwarze Küche. 7. Translate Nun nehme man beides zusammen; einmal, dass die Erfindung und Neuheit des Vorwurfs das vornehmste bei weitem nicht ist, was wir von dem Maler verlangen; zweitens, dass ein bekannter Vorwurf die Wirkung seiner Kunst befördert und erleichtert und ich meine, man wird die Ursache, warum er sich so selten zu neuen Vorwürfen entschliesst, nicht mit dem Grafen Caylus in seiner Bequemlichkeit, in seiner Unwissenheit, in der Schwierigkeit des mechanischen Theiles der Kunst, welche allen seinen Fleiss, alle seine Zeit erfordert, suchen dürfen; sondern man wird sie tiefer gegründet finden, und vielleicht gar, was Anfangs Einschränkung der Kunst, Verkümmerung unseres Vergnügens zu sein scheinet, als eine weise und uns selbst nützliche Enthaltsamkeit an dem Artisten zu loben geneigt sein. 8. Translate the following short extracts from the Laokoon: (1) Man reisse dem Laokoon in Gedanken nur den Mund auf, und urtheile. (2) Mit der ersten mit der besten Figur. (3) Bedienet sich aber der Dichter dieser malerischen Ausstaffirungen, so macht er aus einem höheren Wesen eine Puppe. (4) Einen Bogen von Horn, von der und der Länge, |