Images de page
PDF
ePub

SECOND

MATRICULATION EXAMINATION

IN THE

FEBRUARY TERM, 1888.

PASS EXAMINATION.

GREEK.

The Board of Examiners.

[No Candidate can pass upon answers to one section only of this paper.]

A.-1. Translate into Greek

(a) It is plain that the general is plotting against the State.

(b) Let the sooth-sayer speak riddles, but let the poet know that he will receive no crown unless he utters things that are clear and simple.

(c) The new king is a lover of peace, but he is said to be ill, and there is fear lest, if he should die, his son, being of a different disposition, should stir up war.

(d) In the adjoining country silver is found in great quantity.

2. Translate into English

οἱ δὲ ἄρχοντες αὐτῶν διατελοῦσι τὸ πλεῖστον μέρος τῆς ἡμέρας δικάζοντες αὐτοῖς, γίγνεται γὰρ δὴ καὶ παισὶ πρὸς ἀλλήλους, ὥσπερ ἀνδράσιν, ἐγκλήματα (charges) κλοπῆς, καὶ ἁρπαγῆς, καὶ βίας, καὶ ἀπάτης, καὶ κακολογίας, καὶ ἄλλων, οἵων δὴ εἰκός ἐστιν. Οὓς δ ̓ ἂν γνῶσι τι ἀδικοῦντας, κολάζουσι. Κολάζουσι δὲ καὶ οὓς ἂν ἀδίκως ἐγκαλοῦντας εὑρίσκωσι. Δικάζουσι δὲ καὶ ἐγκλήματος, οὗ ἕνεκα ἄνθρωποι μισοῦσι μὲν ἀλλήλους μάλιστα, δικάζονται δὲ ἥκιστα, ἀχαριστίας (ingratitude), καὶ ὃν ἂν γνῶσι δυνάμενον μὲν χάριν ἀποδιδόναι, μὴ ἀποδιδόντα δὲ, κολάζουσιν ἰσχυρῶς. Οἴονται γὰρ, τοὺς ἀχαρίστους ἂν μάλιστα ἀμελῶς ἔχειν καὶ περὶ θεοὺς, καὶ περὶ γονέας, καὶ πατρίδα, καὶ φίλους.

3. Parse δεξιᾷ —σπασάμενος—χλαμύδα-ὀφθείς—ἀνεί

λετο-καθεστώτων—ἐπῄει-διεσκέδασεν.

4. Decline throughout, prefixing the article to the nominative singular of each noun— ὄρτυξ—θρίξ—σίναπι-κάρα-πλῆθος-ἵλεως,

and compare πορφύρεος—ἔνδοξος—ὄψιος—ἐπιφανής —ὀλίγος.

5. Give the Greek for

(a) The old man's staff-The children of the physician-in the time of the former governorto one woman's faith-richer than wise.

(6) Ye were moved (κινέω)—he will permit (ἐάω) they perceived (συνίημι)—there was inscribed (ἐπιγράφω)—quench thou (κατασβέννυμι)—having fallen in with (περιπίπτω)—he has sold (πιπράσκω) ye two had come down (κατέρχομαι)—I will reply (ἀποκρίνομαι).

B.-1. Translate into English

(α) Ἰδὼν δ' αὐτοὺς καταβαίνοντας ὁ Ξενοφῶν, πέμψας ἄγγελον κελεύει αὐτοῦ μεῖναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ μὴ διαβάντας· ὅταν δ ̓ ἄρξωνται αὐτοὶ διαβαίνειν, ἐναν τίους ἔνθεν καὶ ἔνθεν σφῶν ἐμβαίνειν ὡς διαβησομένους, διηγκυλωμένους τοὺς ἀκοντιστάς, καὶ ἐπιβεβλη μένους τοὺς τοξότας μὴ πρόσω δὲ τοῦ ποταμοῦ προβαίνειν. Τοῖς δὲ παρ ̓ ἑαυτῷ παρήγγειλεν, ἐπειδὰν σφενδόνη ἐξικνῆται καὶ ἀσπὶς ψοφῇ, παιανίσαντας θεῖν ἐς τοὺς πολεμίους· ἐπειδὰν δ' ἀναστρέψ σιν οἱ πολέμιοι καὶ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ὁ σαλπιγκτὴς σημήνῃ τὸ πολεμικόν, ἀναστρέψαντας ἐπὶ δόρυ ἡγεῖσθαι μὲν τοὺς ουραγούς, θεῖν δὲ πάντας καὶ διαβαίνειν ὅτι τάχιστα ᾗ ἕκαστος τὴν τάξιν εἶχεν, ὡς μὴ ἐμποδίζειν ἀλλήλους· ὅτι οὗτος ἄριστος ἔσοιτο ὃς ἂν πρῶτος ἐν τῷ πέραν γένηται.

(β) ὅπου δὲ παρίοι κώμην, ἐτρέπετο πρὸς τοὺς ἐν ταῖς κώμαις καὶ κατελάμβανε πανταχοῦ εὐωχουμένους καὶ εὐθυμουμένους, καὶ οὐδαμόθεν ἀφίεσαν πρὶν παραθεῖναι αὐτοῖς ἄριστον.

(γ) ἐπεὶ γὰρ ἡμῖν πράγματα παρεῖχον, ἐνηρεύσαμεν, ὅπερ ἡμᾶς καὶ ἀναπνεῦσαι ἐποίησε, καὶ ἀπεκτείναμέν τινας αὐτῶν, καὶ ζῶντας προὐθυμήθημεν λαβεῖν. αὐτοῦ τούτου ἕνεκα, ὅπως ἡγεμόσιν εἰδόσι τὴν χώραν χρησαίμεθα.

(δ) εἷλκον δὲ τὰς νευρὰς ὅποτε τοξεύοιεν πρὸς τὸ κάτω τοῦ τόξου τῷ ἀριστερῷ ποδὶ προβαίνοντες.

2. Translate and annotate

(1) κατακειμένων γὰρ ἀλεεινὸν ἦν, ἡ χιών ἐπιπεπτωκυῖα ὅτῳ μὴ παραῤῥνείη.

(2) οὗτος γὰρ ἐδόκει καὶ πρότερον πολλὰ ἤδη ἀληθεῦσαι τοιαῦτα, τὰ ὄντα τε ὡς ὄντα καὶ τὰ μὴ ὄντα ὡς οὐκ ὄντα.

(3) καὶ κάλαμοι ἐνέκειντο, οἱ μὲν μείζους, οἱ δὲ ἐλάττους, γόνατα οὐκ ἔχοντες.

(4) ἄλλο τι ἢ οὐδὲν κωλύει παριέναι ;

(5) Ηγωνίζοντο δὲ παῖδες μὲν στάδιον τῶν αἰχμαλώτων οἱ πλεῖστοι, δόλιχον δὲ Κρῆτες πλείους ἢ ἑξήκοντα ἔθεον.

(6) ἐν οἷς καὶ τὰ πάντα εἶχον ἀνακεκομισμένοι.

3. Give the English for

ὑπὸ ἀτασθαλίας—ἀμφὶ κνέφας—διεσφενδονῶντο θυμοειδέστεροι-ὅτε παρεγγυῷτο-διασκηνοῦν; and the Greek for

With their shoes on-to go up by a laddernine days wedded-though few in number-those who said that they were bakers-he has hopes that matters will turn out well.

LATIN.

The Board of Examiners.

[Candidates cannot pass by answering questions in one section only of the paper.]

A.-1. Translate into Latin prose

When Xerxes came to the throne of Persia he called his wise men together, and asked them whether the war against Greece, which his father had begun, ought to be carried on. Mardonius, an inexperienced young man, wondered that the

king should hesitate about this, and advised him to collect all the forces that were in Persia, and set out without delay. But Artabanus, the king's uncle, thinking that the war was unjust, advised the king to the contrary.

2. Translate

His tunc cognitis rebus, amici regis, qui propter aetatem eius in procuratione erant regni, sive timore adducti, ut postea praedicabant, ne Pompeius Alexandriam Aegyptumque occuparet, sive despecta eius fortuna, his, qui erant ab eo missi, palam liberaliter responderunt, eumque ad regem venire iusserunt; sed clam consilio inito, Achillan, praefectum regium, singulari hominem audacia, et L. Septimium, tribunum militum, ad interficiendum Pompeium miserunt. Ab his liberaliter receptus, et notitia Septimii productus, naviculam parvulam conscendit cum paucis suis: ibi ab Achilla et Septimio interficitur. Item L. Lentulus comprehenditur ab rege, et in custodia

necatur.

3. Write down

(a) The Third Person Sing. Pluperfect Subjunctive Active of cano, cedo, convello, iuro, obmutesco, permoveo, sero, vinco.

(b) The Second Person Singular Imperative Active of absum, concutio, confero, gaudeo, obicio, peredo, proficiscor, reviso.

4. State and illustrate the rules involved in the follow

ing-decorum est pro patria mori-periculo est lupus ovibus-Thebae quod caput Boeotiae est.

« PrécédentContinuer »