Images de page
PDF
ePub
[ocr errors]

"Ce qu'elle m'a fait, madame? Daignez venir avec moi, seulement au haut de l'escalier."

Mme. Simons arriva juste à point pour voir les soldats défilant, tambour en tête, les brigands installés à leur place, le capitaine, et le Roi se donnant le baiser d'adieu. La surprise fut un peu trop forte. Je n'avais pas assez ménagé la bonne dame, et j'en fus puni, car elle s'évanouit tout de son long, à me casser les bras.-About.

12. Translate with short explanations

S'il s'était glissé quelques erreurs.

Elle aimait à tort et à travers.
Ses yeux ronds, à fleur de tête.

Ils me couchèrent en joue avec leurs pistolets.
Ils jettent le manche après la cognée.

GERMAN LANGUAGE AND LITERATURE..

The Board of Examiners.

1. Translate

THOAS.

(1) Nun komm' ich heut in diesen Tempel, den
Ich oft betrat, um Sieg zu bitten und
Für Sieg zu danken. Einen alten Wunsch
Trag' ich im Busen, der auch dir nicht fremd,
Noch unerwartet ist: ich hoffe, dich,

Zum Segen meines Volks und mir zum Segen,
Als Braut in meine Wohnung einzuführen.
IPHIGENIE.

Der Unbekannten bietest du zu viel,
O König, an. Es steht die Flüchtige

Beschämt vor dir, die nichts an diesem Ufer
Als Schutz und Ruhe sucht, die du ihr gabst.

(2) Das Bild, o König, soll uns nicht entzweien !
Jetzt kennen wir den Irrthum, den ein Gott
Wie einen Schleier um das Haupt uns legte,
Da er den Weg hierher uns wandern hiess.
Um Rath und um Befreiung bat ich ihn
Von dem Geleit der Furien; er sprach:
“Bringst du die Schwester, die an Tauris Ufer
Im Heiligthume wider Willen bleibt,

Nach Griechenland, so löset sich der Fluch.”
Wir legten's von Apollens Schwester aus,
Und er gedachte dich!

(3) Göttin der Tonkunst, auf purpurnen Schwingen,
Kamst du von Sion zu Menschen herab;
Lehrtest sie flöten, und spielen, und singen,
Griffst in die Harfe, die Jova dir gab.

(4)

Thiere und Pflanzen

Strebten zu tanzen;

Kummer und Schwermuth mit. wolkigem Blick
Wichen dir, mächtige Göttin! zurück.

Freude sprudelt in Pokalen;
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmuth Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmuth-
Brüder, fliegt von euren Sitzen

Wenn der volle Römer kreist!
Lasst den Schaum zum Himmel spritzen :

Dieses Glas dem guten Geist!

(5) Als man bei Hofe vernahm, es komme Reineke wirklich,

Drängte sich jeder heraus, ihn zu sehn, die
Grossen und Kleinen,

[ocr errors]

Wenige freundlich gesinnt, fast alle hatten zu
klagen.

Aber Reineken däuchte, das sey von keiner
Bedeutung;

Wenigstens stellt' er sich so, da er mit Grim-
bart, dem Dachse,

Jetzo dreist und zierlich die hohe Strasse daher ging.

Muthig kam er heran und gelassen, als wär' er.
des Königs

Eigener Sohn und frei und ledig von allen
Gebrechen.

Ja, so trat er vor Nobel, den König, und stand
im Palaste

Mitten unter den Herren; er wusste sich ruhig zu stellen.

(6) So empfing der König die Pfänder, es reichten sie beide

Kühnlich. Er sagte darauf Ihr sollt mir
Bürgen bestellen,

Dass ihr morgen zum Kampfe nicht fehlt; denn
beide Parteien

Find' ich verworren, wer mag die Reden alle

verstehen?

2. Write in German a short life of Heine.

3. Give the plot of Goethe's Iphigenie.

4.. What did Lessing do for the German drama?

5. Translate into German

An Englishman went to New York and put up a sign, "Established 1804," and rather prided himself upon the antiquity of his establishment.

The next day his Yankee rival across the way burlesqued his sign in this way: “Established yesterday. No old goods on hand."

A pushing young man went from this country to America to improve his fortunes, and, finding a good situation in New York, he wrote home to his mother that he was living and working in the Broadway. The dear old lady mistook his meaning, and, in a paroxysm of distress, ran off to her minister to ask the prayers of the church to be offered for her prodigal son, who had just confessed he was pursuing the broad road to destruction. The minister had considerable difficulty in assuring the agitated old lady that Broadway was merely the name of a street in New York.

COMPARATIVE PHILOLOGY.

The Board of Examiners.

1. State clearly the present position of this science, naming the chief matters which may be regarded as certainly ascertained. What conclusion do you adopt as to the original Indo-European alphabet?

2. What is meant by the terms "root," "base,” “rootdeterminative"? Give not more than ten instances of primary and secondary roots, with their derivatives in as many languages as you can.

3. Some sounds are said to be "easier" than others.

Explain this statement, and illustrate the phonetic laws based upon it. How do (1) aspirates, mediæ, and tenues, (2) the vowel sounds, compare with each other in the matter of ease?

4. Examine the development of and d from j, and discuss the origin of oo in Greek and ss in Latin.

5. In what ways is the full action of a phonetic law sometimes arrested? Give instances.

[ocr errors]

6. Write as full an account as you can of parasitic sounds (vowel or consonant) and their influence. What is the latest view upon the question of consonantal parasites?

7. Write down a list of the oldest case-terminations, and shew how far they survive in Latin.

8. Derive (with a confirmatory example of every phonetic change) and analyse into their parts asellus,. fel, humi, "tear," "gush," éppúŋy, εiμí, “call,” "queen," ẞporós, viginti, xoés, xon, arbiter, bis.

9. Give a list of the principal Indo-European suffixes, with an instance of some stem formed from each. Shew how far a course of vowel-degeneration in Latin is proved by existing stem-vowels in compound words.

« PrécédentContinuer »