Images de page
PDF
ePub

χόρευε), la mélodie descend une quinte plus bas que sa finale. Dans ce cas, le si est naturel.

Le plus souvent, dans les chants heirmologiques, la mélodie ne dépasse pas au grave le si naturel ni le la à l'aigu. Dans les chants stichirariques, la mélodie peut monter jusqu'à l'octave au-dessus de sa finale, et s'étendre de à . Elle procède alors du système de l'octave, par son étendue naturelle, mais dépend toujours de la loi d'attraction. En vertu de cette loi, on devra faire le si naturel en montant et le si bémol, en descendant.

L'intervalle caractéristique de trois quarts de ton qui existe entre et mi dans le premier mode, se reproduit entre le la et le si dans toutes les mélodies du premier plagal ayant pour base et finale la. Ces mélodies, en effet, sont en réalité des mélodies du premier mode transposées à la quinte supérieure.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

(1) Le n° 1 a été transcrit par nous d'après la notation orientale, et revu par MM. Gérojannis et Violakis. [Ce chant accompagne une danse religieuse qui n'est pas le trait le moins caractéristique du rit grec. Vers la fin de la cérémonie du mariage, le prêtre place une couronne sur la tête de chacun des époux. Le parrain, en croisant les mains, échange trois fois les couronnes; puis il pose sur la tête des mariés et des garçons et filles d'honneur une étoffe qu'il donne en cadeau. Le prêtre s'en couvre aussi, et, donnant la main à la personne la plus rapprochée de lui, il conduit une danse circulaire qui s'exécute en chantant cette hymne. Toutes les personnes citées plus haut y prennent part en se donnant la main, les deux mariés en se tenant par le petit doigt de la main droite; et l'on fait, en dansant, trois fois le tour de l'autel dressé au milieu de l'église exprès pour la cérémonie, pendant que le peuple jette des dragées sur la tête dés danseurs, auxquels le cadeau du parrain sert de rempart.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

(1) L'ex. 2 nous a été donné, transcrit en notation européenne, par M. Aphtonidis.

[blocks in formation]

Αἱ χεῖ-ρές σου ἐ – ποί - η - σάν με καὶ ἔ – πλα-σάν με · συν – έ – τι –

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

(1) Nous avons écrit les ex. 3, 4 et 5 sous la dictée de MM. Tantalidis et Aphtonidis à Khalki. Les paroles du no 3, qui fait partie de l'office des morts, sont tirées du 118e psaume de David. Les deux chants du no 4 s'exécutent le jour du Vendredi-Saint. Le n° 5 se chante le jour de Pâques et pendant les quarante jours qui suivent.

[blocks in formation]

Danse, Isaïe! La Vierge a porté dans son sein et enfantè un fils, Emmanuel, Dieu et homme; Orient est son nom, en l'exaltant nous glorifions la Vierge.

2

Seigneur, j'ai crié vers toi, etc.

3

Tes mains m'ont fait et m'ont formé; éclaire-moi et j'apprendrai tes commandements. Aie pitié de moi, Seigneur. Car je suis devenu comme une outre sur le givre [du matin]. Je n'ai pas oublié tes volontés, aie pitié de moi, Seigneur.

4

Toi, qui es la vie, tu as été déposé dans le tombeau, ô Christ! et les armées des anges étaient étonnées, en glorifiant ta condescendance [pour les hommes].

Il est juste que tu glorifies celui qui donne la vie, qui a étendu ses bras sur la croix et qui a brisé la force de l'ennemi.

[blocks in formation]

Christ est ressuscité d'entre les morts. Par sa mort il a écrasé la mort, et il a donné la vie à ceux qui étaient dans les tombeaux.

Observations sur les exemples du premier mode plagal.

Il y a, suivant nous, une confusion à signaler dans le classement des mélodies du premier mode plagal.

Si l'on examine attentivement l'exemple 1 et l'exemple 2, on verra que ces deux mélodies n'appartiennent pas à la même gamme; donc elles ne devraient pas être rangées dans le même mode.

La première (Ἡσαΐα, χόρευε) se trouve transposée dans les livres de

« PrécédentContinuer »