Poétique française1804 |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 36
Page 35
... traduction de l'Essai sur la Critique , par Pope . Que le style soit doux , lorsqu'un tendre zéphire , A travers les forêts , s'insinue et soupire , Qu'il coule avec lenteur , quand de petits ruisseaux Roulent tranquillement leurs ...
... traduction de l'Essai sur la Critique , par Pope . Que le style soit doux , lorsqu'un tendre zéphire , A travers les forêts , s'insinue et soupire , Qu'il coule avec lenteur , quand de petits ruisseaux Roulent tranquillement leurs ...
Page 53
... traduction libre de l'épitaphe latine qu'un poète italien fit à l'Arétin , et qu'on dit avoir été placée sur son tombeau , dans l'église de Saint- Marc , à Venise . On appelle inscription , des caractères De l'as- gravés sur un édifice ...
... traduction libre de l'épitaphe latine qu'un poète italien fit à l'Arétin , et qu'on dit avoir été placée sur son tombeau , dans l'église de Saint- Marc , à Venise . On appelle inscription , des caractères De l'as- gravés sur un édifice ...
Page 87
... traduction de ces trois poètes grecs . Mais à peine eut - elle vu le jour , qu'elle tomba dans l'oubli . Chabanon nous a donné une traduction en prose des idylles de Théocrite , avec quelques imitations en vers de ce poète grec ...
... traduction de ces trois poètes grecs . Mais à peine eut - elle vu le jour , qu'elle tomba dans l'oubli . Chabanon nous a donné une traduction en prose des idylles de Théocrite , avec quelques imitations en vers de ce poète grec ...
Page 88
... traduction qu'une imitation hardie . Racan a été en France , sous le règne de Louis XIII , le père de l'églogue . Au mérite d'un style aisé , simple et naturel , il joint le talent d'exprimer avec grace les plus petites choses . Segrais ...
... traduction qu'une imitation hardie . Racan a été en France , sous le règne de Louis XIII , le père de l'églogue . Au mérite d'un style aisé , simple et naturel , il joint le talent d'exprimer avec grace les plus petites choses . Segrais ...
Page 98
... graces du bel - esprit et le faste des ornemens . Je n'en connois pas d'autre traduction que celle de Martignac , qui a traduit tous les ouvrages de ce poète . On a cultivé depuis peu parmi nous ce genre de 98 POÉTIQUE.
... graces du bel - esprit et le faste des ornemens . Je n'en connois pas d'autre traduction que celle de Martignac , qui a traduit tous les ouvrages de ce poète . On a cultivé depuis peu parmi nous ce genre de 98 POÉTIQUE.
Autres éditions - Tout afficher
Expressions et termes fréquents
Achille acte action admirable Agamemnon Andromaque Art Poét Athalie auteur avant J. C. avoit beau beauté belle Boileau Britannicus Brontin Calchas carac caractère chant chose Cinna cœur comédie comique connoissance connoître Corneille dénouement desirs dialogue Dieu dieux différens discours doivent Enée épique espèce étoit fable foiblesse génie genre de poésie gloire goût graces Grecs héros Homère homme incidens Iphigénie Isabelle J. B. Rousseau Junon l'action dramatique l'ame l'amour l'apologue l'art l'épopée l'Iliade l'ode Léonor lyrique malheureux ment moeurs Molière morale nature objets Oronte ouvrage paroît passion peindre peint peinture personnages Phèdre pièces de théâtre poème poète poète doit préceptes premier Racine récit ridicule rimes Rutules satyre scène sentimens sentiment seroit seul Sganarelle sions sonnages sort spectateur style sublime sujet sur-tout syllabe taille-douce tion traduction tragédie tragédie lyrique tragique traits triomphe d'Alcide Troyens Turnus Valère vertu veut vices Virgile Voilà le noeud voit Voltaire vrai yeux
Fréquemment cités
Page 14 - L'été n'a point de feux, l'hiver n'a point de glace. J'entends à son seul nom tous mes sujets frémir. En vain deux fois la paix a voulu l'endormir : Loin de moi son courage entraîné par la gloire Ne se plaît qu'à courir de victoire en victoire. Je me fatiguerais à te tracer le cours Des outrages cruels qu'il me fait tous les jours.
Page 142 - Sa voix redoutable Trouble les enfers ; Un bruit formidable Gronde dans les airs; Un voile effroyable Couvre l'univers ; La terre tremblante Frémit de terreur ; L'onde turbulente Mugit de fureur ; La lune sanglante Recule d'horreur.
Page 348 - ... car il ne s'est pas toujours assujetti au goût des Grecs et à leur grande simplicité : il a aimé au contraire à charger la scène d'événements dont il est presque toujours sorti avec succès ; admirable surtout...
Page 102 - Venez de mille aïeux; et si ce n'est assez, Feuilletez à loisir tous les siècles passés * : Voyez de quel guerrier il vous plaît de descendre ; Choisissez de César, d'Achille, ou d'Alexandre : En vain un faux censeur voudrait vous démentir. Et si vous n'en sortez, vous en devez sortir.
Page 349 - ... dans la raison est manié par le premier, et par l'autre ce qu'il ya de plus flatteur et de plus délicat dans la passion. Ce sont dans celui-là des maximes, des règles, des préceptes ; et dans celui-ci du goût et des sentiments. L'on est plus occupé aux pièces de Corneille ; l'on est plus ébranlé et plus attendri à celles de Racine. Corneille est plus moral, Racine plus naturel. Il semble que l'un imite Sophocle, et que l'autre doit plus à Euripide.
Page 129 - Éclaire tous les humains. Environné de lumière, Cet astre ouvre sa carrière Comme un époux glorieux, Qui, dès l'aube matinale, De sa couche nuptiale Sort brillant et radieux. L'univers, à sa présence, Semble sortir du néant. Il prend sa course, il s'avance Comme un superbe géant.
Page 109 - Les soucis dévorants, les regrets, les ennuis , Hôtes infortunés de sa triste demeure, En des gouffres de maux le plongent à toute heure.
Page 349 - Corneille nous assujettit à ses caractères et à ses idées, Racine se conforme aux nôtres; celui-là peint les hommes comme ils devraient être, celui-ci les peint tels qu'ils sont. Il ya plus dans le premier de ce que l'on admire, et de ce que l'on doit même imiter; il ya plus dans le second de ce que l'on reconnaît dans les autres, ou de ce que l'on éprouve dans soi-même.
Page 342 - Théâtre des Grecs par le P. Brumoy, nouvelle édition enrichie de très-belles gravures et augmentée de la traduction entière des pièces grecques dont il n'existe que des extraits dans toutes les éditions précédentes, et de comparaisons, d'observations et de remarques nouvelles, par MM. de Rochefort et Dutheil.
Page 72 - Mais encor ? — Le collier dont je suis attaché De ce que vous voyez est peut-être la cause. - Attaché ? dit le loup : vous ne courez donc pas Où vous voulez ? - Pas toujours ; mais qu'importe ? - Il importe si bien, que de tous vos repas Je ne veux en aucune sorte, Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor.