LEÇON XXXVIII. LESSON XXXVIII. SE TROMPER, S'ENNUYER, ETC. 1. The verb tromper, conjugated actively, corresponds to the English verb to deceive. Il trompe tout le monde. He deceives every body. 2. Conjugated reflectively, se tromper means to be mistaken; literally, to deceive one's self. On se trompe bien souvent. One is often mistaken. 3. Ennuyer, [§ 49, (2.)] used actively, means to weary the mind, to tease, to bore. Cet homme ennuie ses auditeurs. Vous nous ennuyez par vos demandes. That man wearies his hearers. 4. S'ennuyer has no exact correspondent in English. It signifies generally, to be or to become mentally weary of any thing or place. Nous nous ennuyons ici. Vous ennuyez-vous à la campagne? We are weary of being here. Are you weary of being in the country? 5. Je m'ennuie means in fact, I am mentally weary, I want change, amusement, occupation, etc. 6. S'amuser, answers to the English expressions, to amuse one's self, to take pleasure in, to spend one's time in, to find amusement in, to enjoy one's self. Tout le monde est sujet à se trom- Every one is apt to be mistaken. per. Ce marchand trompe tout le monde. Est-ce que je ne vous ennuie pas? à la campagne. That merchant deceives every body. Do I not weary you? 1. Aimez-vous à demeurer à la campagne? 2. Je préfère la campagne à la ville. 3. Vous ennuyez-vous souvent à la campagne? 4. Quand je m'ennuie à la campagne, je reviens à la ville. 5. Reçoiton des nouvelles du Général L.? 6. On n'entend pas parler de lui. 7. Vous trompez-vous quelquefois? 8. Tout le monde se trompe quelquefois. 9. Le banquier trompe-t-il ses clients? 10. Il ne trompe ni ses clients, ni ses amis, il ne trompe personne. 11. Ne vous trompez-vous pas dans ce mémoire? 12. Je ne me trompe pas. 13. Vous amusez-vous à lire ou à écrire? 14. Je m'amuse à apprendre l'allemand et le français. 15. Avez-vous tort d'apprendre les langues? 16. J'ai raison de les apprendre. 17. Vous ennuyezvous souvent? 18. Je m'ennuie quand je n'ai rien à faire. 19. A quoi vous amusez-vous, quand vous êtes à la campagne? 20. Nous nous promenons le matin, et nous travaillons le reste de la journée. 21. Vous portez-vous toujours bien? 22. Nous sommes quelquefois malades. 23. Envoyez-vous chercher le médecin? 24. Nous l'envoyons chercher. 25. Je vais le chercher, EXERCISE 74. 1. Are you not mistaken? 2. I am not mistaken. 3. Is not the banker mistaken? 4. He is not mistaken, but his clerk is certainly (certainement) mistaken. 5. Does he not deceive you? 6. He does not deceive me, he deceives nobody. 7. Are you not wrong to deceive your father? 8. I do not intend to deceive him. 9. Does not the merchant make a mistake? 10. He makes a mistake in the bill which he writes. 11. Do you like the country or the city? 12. I prefer the city, I soon become weary of the country. 13. Does not that child weary you by his questions? 14. Does not that long story (récit, m.) weary you? 15. It does not weary me, it amuses me. 16. Do you amuse yourself when you are in the country? 17. I amuse myself, I learn French and Italian. 18. Are you not weary of remaining at your uncle's? 19. I am never weary of remaining there. 20. Is your brother often mistaken? 21. Every body is sometimes mistaken. 22. Does his conversation weary you? 23. On the contrary, it amuses us. 24. Is your brother heard from? 25. Nothing is heard of him. [L. 35.] 26. Is your sister well ? 27. No, sir; she is sick. 28. Do I weary you? 29. You do not weary me. 30. Am I mistaken? 31. You are not mistaken. 32. Is he often mistaken? 33. He is often mistaken. 34. Do you not rise late? 35. No, sir; I rise early. LEÇON XXXIX. LESSON XXXIX. SE PASSER, SE SERVIR, ETC. 1. The reflective verb, se passer, is used idiomatically in the sense of to do without. It is followed by the preposition de, when it comes before a noun or a verb. Vous passez-vous de ce livre ? Do you do without that book? 2. Se servir [2. ir. see § 62], to use, also requires the preposition de before its object. Je me sers de votre canif. I use your penknife. 3. The second example of the two rules above, shows that when the object of those verbs is a thing, it is represented in the sentence by the pronoun en. Je m'en sers, je m'en passe. I use it, I do without it. 4. The pronoun1 used as indirect object of a reflective verb, if representing a person, follows the verb [§ 100, (4.)] Je puis me passer de lui. 5. S'endormir [2. ir. see § 62.], awake, are also reflective. I can do without him. I apply to you and to her. to fall asleep, and s'éveiller, to Je m'endors aussitôt que je me I fall asleep as soon as I go to bed. couche. Je m'éveille à six heures du matin. I awake at six o'clock in the morning. 6. S'approcher, to come near, to approach; s'éloigner, to draw back, to leave, take the preposition de before a noun. Their object, when a pronoun, is subject to Rules 3 and 4 above. Votre fils s'approche-t-il du feu? Il s'éloigne de moi et de vous. Does your son draw near the fire? 1 The rule does not apply to the reflective pronoun, which is sometimes an indirect object. RESUME OF EXAMPLES. Vous servez-vous de ce couteau ? Pouvez-vous vous passer d'argent? Vous adressez-vous à ces messieurs? Je m'en approche, parce que j'ai Nous nous éloignons du feu. Nous nous approchons de notre père. 1. Pouvez-vous vous passer d'encre. 2. Nous pouvons nous en passer, nous n'avons rien à écrire. 3. Vous servez-vous de votre plume? 4. Je ne m'en sers pas; en avez-vous besoin? 5. Ne voulezvous pas vous approcher du feu? 6. Je vous suis bien obligé, je n'ai pas froid. 7. Pourquoi ces demoiselles s'éloignent-elles de la fenêtre? 8. Elles s'en éloignent parce qu'il y fait trop froid. 9. Ces enfants ne s'adressent-ils pas à vous? 10. Ils s'adressent à moi et à mon frère. 11. A quelle heure vous éveillez-vous le matin ? 12. Je m'éveille ordinairement à six heures moins un quart. 13. Vous levez-vous aussitôt que vous vous éveillez? 14. Je me lève aussitôt que je m'éveille. 15. De quels livres vous servez-vous? 16. Je me sers des miens et des vôtres. 17. Ne vous servez-vous pas de ceux de votre frère ? 18. Je m'en sers aussi. 19. Les plumes dont [L. 31, R. 8,] vous vous servez sont-elles bonnes? 20. Pourquoi votre ami s'éloigne-t-il du feu? 21. Il s'en éloigne parce qu'il a trop chaud. 22. Pourquoi votre domestique s'en approche-t-il? 23. Il s'en approche pour se chauffer. 24. Vous ennuyez-vous ici? 25. Je ne m'ennuie pas. EXERCISE 76. 1. Will you lend me your penknife? 2. I cannot do without it, I want it to mend my pen. 3. Do you wish to use my book? 4. I wish to use it, will you lend it to me? 5. What knife does your brother use? 6. He uses my father's knife, and my brother's fork. 7. Will you not draw near the fire? 8. We are much obliged to you, we are warm. 9. Is that young lady warm enough? [L. 34, 3.] 10. She is very cold. 11. Tell her (dites-lui) to come near the fire? 12. Why do you go from the fire? 13. We are too warm. 14. Does your brother leave the window? 15. He leaves the window, because he is cold. 16. To whom does that gentleman apply? 17. He applies to me and to my brother. 18. Why does he not apply to me? 19. Because he is ashamed to speak to you. 20. Do you awake early every morning? 21. I awake early, when I go to bed early. 22. Why do you go to sleep? 23. I go to sleep because I am tired. 24. Are you afraid to go near your father? 25. I am not afraid to approach him. 26. Can you do without us? 27. We cannot do without you, but we can do without your brother. 28. Do you want my brother's horse? 29. No, sir; we can do without it. 30. Do you intend to do without money? 31. You know very well that we cannot do without it. 32. Is your brother weary of being here? 33. He is not weary of being here. 34. Come near the fire, my child. LEÇON XL. LESSON XL. S'EN ALLER, SE PLAIRE, ETC. 1. The verb aller (1. ir. § 62.), conjugated reflectively, and preceded by the word en, i. e., s'en aller, corresponds to the English expressions to go away, to leave. 2. INDICATIVE PRESENT OF THE-VERB S'EN ALLER, Je m'en vais, I go away; Nous nous en al TO GO AWAY. We go away; Tu t'en vas, Il s'en va, Thou art going away; lons, 3. THE SAME TENSE CONJUGATED INTERROGATIVELY. Est-ce que je m'en Do I go away? vais ? T'en vas-tu? S'en va-t-il? Nous en allons- Do we go away? |