Seite lang. - Vorübergehender sprachlicher Einfluß durch die deutschen 68 Zusammenstellung aller unserer militärischen Wörter, welche von den ältesten Zeiten an in das Französische übergingen Schiffsausdrücke, durch die Normannen eingeführt; Hanse pari 70 72 sienne Deutsche Personennamen im Französischen 74 76 Deutsche Getränke in Frankreich 78 Verbreitung des Bieres; sein Einfluß 79 Deutsche Wörter im Pariser Argot 82 Achtes Kapitel. Weiterer Nachweis des Einflusses der deutschen Sprache 85 Alphabetisches Verzeichnis aller deutschen Wörter in der heutigen fran zösischen Schriftsprache 85-89 89 Veränderung der Bedeutung einzelner deutscher Wörter. 91 Neuntes Kapitel. Abnahme des deutschen Kultureinflusses im stebzehnten Jahrhun= dert und in der ersten Hälfte des achtzehnten Jahrhunderts 93 Rückblick auf die deutschen Bildungseinflüsse der ersten Hauptperiode. Charakter der späteren Einwirkungen. Einfluß der deutschen Wissenschaft im siebzehnten Jahrhundert auf die Astronomie, die mechanischen Künste, die Physik, Chemie, Arzneikunst in Frankreich 95 Benutzung unserer Reiselitteratur; die Kosmographie von S. Münster Unsere Reiselitteratur im siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert Übersetzung von pädagogischen und staatsrechtlichen Werken im sieb zehnten und achtzehnten Jahrhundert Vielseitige Beziehungen unseres Leibniz zu Frankreich 97 98 100 101 102 Zehntes Kapitel. Die Sitten und Sprache Deutschlands im Urteile der Franzosen des stebzehnten Jahrhunderts und des Anfangs des acht= zehnten Jahrhunderts. Crite 104 Spott der Franzosen über unsere Gebräuche und unser gesellschaftliches 105 Französische Sprichwörter über unsern Volkscharakter seit dem drei- 106 Nichtbeachtung und Tadel unserer Sprache. Folgen der Einverleibung 107 Nachweis der ältesten Wörterbücher und Grammatiken, welche in fran- worden sind 109 Verwertung der Gottschedschen Deutschen Sprachkunst" in Frankreich 112 Sprachlehre von Junker 116 Deutsche Sprachlehrer in Paris 118 Französische Werke im achtzehnten Jahrhundert über deutsche Geschichte 119 Elftes Kapitel. Die deutsche Litteratur vor dem Jahre 1750 im Lichte der französischen Kritik. Geringschätzige Urteile von Bonhours, Sante, Bernis Die Lettres juives des Marquis d'Argens Die Lettres françaises et germaniques Beurteilung des deutschen Theaters Gründung, Ziele und Erfolg der Bibliothèque germanique Beziehungen Gottscheds zu französischen Schriftstellern Beachtung Gottscheds in Frankreich, besonders durch Empfehlung Streit mit den Schweizern) und als Philosoph Seine Verbindung mit Fontenelle. Auffindung seiner französischen Briefe an d'Arnaud Baculard Madame du Châtelet und die Wolfssche Philosophie Früheste Beachtung der von Baumgarten geschaffenen Ästhetik Zwölftes Kapitel. Die früheste Vermittelung und der früheste Erfolg unserer Dichtung in Frankreich um das Jahr 1750 Die englische Litteratur als Vorgängerin der deutschen in Frankreich 120 121 122 123 125 126 128 129 132 133 133 135 136 137 138 Vielseitige Thätigkeit des Baron F. M. Grimm in Paris für das Seite 138 Seine Begabung und Thätigkeit als Kritiker; sein zweifacher Einfluß auf die französische Geistesbildung 141 Urteile in der Correspondance littéraire über deutsche Schriftsteller 142 Grimms Urteil über die deutsche Litteratur gegenüber Friedrich dem Großen Früheste Thätigkeit Grimms zu gunsten der vaterländischen Litteratur 143 Lob Hallers in Zeitschriften, bei den ersten Gelehrten und Schriftstellern; Briefe des jungen Haller aus Paris 150 Einfluß der Hallerschen Dichtung auf die französische 151 Dreizehntes Kapitel. Wirksamkeit des Journal étranger zu gunsten unserer Litteratur. Beliebtheit Gellerts in Frankreich Wachsende Zunahme des Interesses an unserer Litteratur. Schrift,Progrès des Allemands" etc. Gründung, Ziele und Erfolge des Journal étranger 153 Bielfelds 154 155 Deutsche Korrespondenten desselben 156 Weitere Berücksichtigung der deutschen Litteratur in der Gazette littéraire de l'Europe und in dem Journal littéraire Übersetzung einzelner Fabeln in Zeitschriften und Sammlungen; Nachahmung einiger durch Dorat. 161 Übersetzung des „Leben der schwedischen Gräfin von G.***", von ,,Sylphia", einigen Lustspielen, den geistlichen Oden und Lieder Übersetzung seiner Briefe Bewundernde Anerkennung der Gedächtnisschrift von K. A. v. Bismarck auf den Tod seiner Gemahlin, in der Revue encyclopédique ausgesprochen Vierzehntes Kapitel. Aufnahme der deutschen Litteraturerzeugnisse in Frankreich kurz vor, während und nach dem Siebenjährigen Kriege. Friedrich der Große lyrisch, episch und dramatisch von französischen Dichtern gefeiert Übersetzungen von Rabener . Aufzählung der deutschen Leistungen, welche nach Angabe eines Franzosen in seinem Lande schweigende Verwertung fanden Seite 165 166 166 Urteil über Rabener 167 Einführung Hagedorns und Lichtwers 168 I. E. Schlegel 169 Cronegk Die Amazonenlieder von Chr. F. Weiße 178 Verherrlichung von Friedrich dem Großen in Gedichten, Volksliedern, einem Epos und in Theaterstücken; seine Verehrung bis auf den heutigen Tag in Frankreich 178 Fünfzehntes Kapitel. Salomon Gegners litterarischer und ethischer Einfluß auf die Geßner begründet das moralische Idyl gegenüber dem galanten in der Thätigkeit Hubers Übersetzung des „Tod_Abels“ Inkel und Yariko; Übersetzung der Idyllen „Der erste Schiffer" übersetzt und nachgebildet Übersetzung der neueren Idyllen; Beigabe von zwei Contes moraux von Diderot; verdienstliche Thätigkeit von J. H. Meister 182 183 184 185 189 192 194 Nachbildung und Dramatisierung der Idyllen in der französ. Litteratur 196 Ethischer Einfluß Geßners auf die Franzosen Früheste Übersetzungen aus dem Messias durch Bodmers Veranlassung, besonders von Tscharner. Urteile über dieses Epos durch Frécon und das Journal étranger 200 203 204 |