Bemerkungen über die Fortentwickelung der französischen Sprache seit dem siebzehnten Jahrhundert. Anknüpfend an einen, im 39. Bande, Heft 4, Jahrgang 1866, dieser Zeitschrift enthaltenen, „Beiträge zur französischen Lexikographie überschriebenen Aufsatz, in welchem dargethan wird, dass das Französische hinsichtlich seines Wortbestandes in einer steten Weiterentwicklung begriffen ist, lege ich den Freunden dieser Sprache hier das Ergebniss von Vergleichungen einiger Wörterbücher aus verschiedenen Zeiten vor. Was in dem erwähnten Aufsatze für die neueste Zeit, etwa seit dem Erscheinen des letzten Wörterbuches der Akademie, achgewiesen ist, wird durch diese Vergleichungen für die ältere Zeit bestätigt. Auch seit dem Säkulum Ludwig's XIV., obgleich dem klassischen, ist das Französische nicht stehen geblieben. Dies ist übrigens ür jede lebende Sprache so selbstverständlich, dass es nicht der Mühe rerlohnt, sich darüber weiter zu verbreiten. Nichtsdestoweniger wird das Verfolgen dieses Lebensprozesses an einzelnen Wörtern nicht ohne Interesse sein. Die meinen Vergleichungen zu Grunde gelegten WörterBücher sind: die erste Ausgabe des Dictionnaire de l'Académie française, Tom Jahre 1694, ein wahrscheinlich unveränderter Abdruck der vierten Ausgabe (1762) aus dem Jahre 1765, und die sechste und letzte aus dem Jahre 1835; ausserdem wurden die Wörterbücher von Furetière and Pomay, beide aus dem Ende des 17. Jahrhunderts, also dem ersten Akademie etwa gleichzeitig, mit berücksichtigt. Der Aufsatz ist schon vor einigen Jahren geschrieben; deshalb sind die neuesten Wörterbücher, insbesondere das von Littré, nicht dabei zu Rathe gezogen; überhaupt liegt die neueste Zeit, abgesehen von einzelnen Bemerkungen, ausserhalb der Sphäre desselben. I. Wortvermehrung und Wortverminderung. a. Wortvermehrung. Unter einer Anzahl von 70 Wörtern und Wortstämmen, welche gegen Ende des 17. Jahrhunderts, nach Ausweis der damaligen Wörterbücher, noch nicht bekannt oder gebräuchlich waren, bieten sich folgende unterscheidbare Fälle dar: 1. Aus der Grundbedeutung eines vorhandenen französischen Wortes ist ein neues Wort hervorgegangen. Beispiele: Abriter, schützen, von abri, althochdeutscher Herkunft; denn die Ableitung von apricus, sonnig, wäre wie lucus a non lucendo. Administratif, zur Verwaltung gehörig. Aide-maçon, Maurer-Handlanger, von aider, adjuvare, und Metz oder machina. Aiguayer, schwemmen, von dem zwar nicht rein, aber in mehreren Ableitungen und Zusammensetzungen erhaltenen aigue, aqua. Aiguillade, Ochsen-Treibstachel, von aiguille, aigu, acutus. Aillade, Knoblauchsbrühe, von ail, allium. Ajustage, das Justiren der Münzen, das Eichen, überhaupt Anpassen, von ajuster, justus. Alarmiste, ein Mensch, der falsche, beunruhigende Gerüchte verbreitet, von alarme, d. h. à l'arme, ad arma! Bouderie, das Schmollen, boudeur, Schmoller, boudeuse, Schmollerin, von bouder, unbekannter Abkunft. Cinq-rangs, wörtlich fünf Reihen, von einem Perlenhalsband gebraucht, wahrscheinlich wenn es fünfmal um den Hals geht, findet sich nicht im Wb. von 1835. Dividende, Dividendus, Dividende; letztere Bedeutung ist später als die erstere. Doigter, fingern, in der Musik, von doigt, digitus. Espagnolette, Spaniolett, eine Art feinen Wollenstoffs, von espagnol. Gestation, das Spazierentragen, wie es bei den alten Römern üblich war; dann die Zeit der Schwangerschaft oder Trächtigkeit. Gréer, auftakeln, unbekannter Abkunft. Insistance, das Bestehen auf Etwas. Luxueux, kostspielig, von luste, zu unterscheiden von luxurieux, üppig, von luxure, fehlt noch 1835. Pacotille, die Waaren, welche die Schiffsmannschaft auf eigene Rechnung mitführen darf, von paquet. Dieses Wort fehlt 1694, ist 1765 in der Grundbedeutung vorhanden, 1835 auch in einer angewandten, als Waaren geringerer Qualität. Reboutage, das Wiedereinrenken eines Gliedes. Das Wb. von 1835 hat nur das Zeitwort rebouter. 2. Aus einer angewandten, also später aufgekommenen, Bedeutung eines vorhandenen französischen Wortes ist ein neues entstanden. Beispiele: Accidenté, uneben, von Accident, eigentlich Zufall, Unfall, dann Unebenheit des Bodens. Actionnaire, der Akzionär, von action, Akzie. Furetière erklärt diese Bedeutung des Wortes action noch in folgender Weise: en Hollande, une part qu'on a dans les Societez des Compagnies des Indes, on autre commerce; denn das Akzienwesen wurde durch die überseeischen Handelsgesellschaften, zuerst durch die 1602 gestiftete holländisch-ostindische Kompagnie ins Leben gerufen. Affleurer= niyeler, zwei Körper in eine Ebene bringen, von à fleur de qc., in gleicher Höhe mit etwas. Agacerie, Neckerei einer Kokette, von agacer, eig. die Zähne durch eine Säure stumpf machen; dann necken (mit hetzen zusammenhangend, ob auch mit wetzen?). 3. Ein besonderer Fall ist die Neubildung eines Wortes in Folge einer Erfindung, wie Affinerie und besonders Raffinerie, Zuckersiederei. Letzteres Wort ist noch dem Wörterbuch von 1765 unbekannt und scheint deshalb erst durch die Fabrikazion des Rübenzuckers, deren erste unvollkommenen Versuche aus dem Jahre 1762 stammen, in Aufnahme gekommen zu sein. Piano-forte oder blos piano, 1717 in Dresden von Schröder aus Hohenstein erfunden. 4. Hieran schliesst sich die Bildung neuer Wörter der Wissenschaft und Industrie aus den alten Sprachen; zum Beispiel: Die Zusammensetzungen mit Aër sind dem Wörterbuche von 1694 ganz unbekannt, welches nur die der allgemeinen Umgangssprache angehörenden Ableitungen aérer, lüften, und aérien, luftig, kennt; das von 1765 hat von Zusammensetzungen aéromètre und aérométrie. Alle anderen Ableitungen und Zusammensetzungen, wie aérifère, in Verbindung mit voies oder conduits, die Luftröhren im thierischen Körper; aériforme, luftförmig; aérification, Verwandlung in Luft, aériser, in Luft verwandeln, und 32 andere, sind später entstanden. Affilier, eine Gesellschaft in die Gemeinschaft einer andern auf nehmen. Afflux, das Zuströmen des Blutes zu einem krankhaft erregten Körperteile, die Kongestion. Die Ableitungen von Ager, wie agricole, ackerbauend, agriculteur, Landwirt, agronome, Ackerverständiger u. a. Agglutiner, zusammenheilen, von gluten, Leim. Agnat, agnatique, Seitenverwandter, seitenverwandtschaftlich vom Vater her; cognat, cognatique, von der Mutter her. Agneline in Verbindung mit laine, von agnear, lana agnina. Agrégat, das chemische Agregat. Album, das Album. Albumine, Eiweiss. Alcaïque in Verbindung mit vers, alcaeischer Vers. Eclectisme, Eklektizismus. Recrudescence, gewaltsame Wiederkehr eines Uebels, zunächst im medicinischen Sinne. Thaumaturge, wundertätig. 5. Auch aus andern fremden Sprachen sind Wörter der Wissenschaft in das Französische herübergenommen worden, und zwar ohne Veränderung. Albatros, der Albatros, ein Seevogel. Albinos, Kakerlake. Alcali, das Alkali. Alcool, der Alkohol. Aï, Faultier. |