Καὶ δὲν ἐπέρασε καιρὸς, χρόνοι πολλοὶ καὶ μῆνες, Πακούστηκε σὰ μιὰ βοὴ μὲς 'Αγραφα τὸν Πίνδο Τἁρματωλοῦ τὸ πάτημα τοῦ φοβεροῦ Βλαχάβα, Καὶ νὰ φωνάζουν ἀητοὶ, νὰ σκούζουνε γεράκια
Ανοίξτε λόγκοι νὰ διαβῇ, μεριᾶςε τὰ κλαριά σας Καὶ θὰ περάσητὸ ςοιχειὸ, ὁδράκοντας τῆς Ὄσσας.“
Ὄχ! μάνα, τ' εἶναι πὤπαθες, τί σὤμελε, πατέρα, Τὸ γυιὸ σας τὸ μονάκριβο νὰ μὴ τόνε χαρῆτε! Πόσαις φοραῖς τὸν εἴδετε ἀπὸ ψηλὰ στὴ μάχη Νὰ ςρόνῃ δρόμο τὰ κορμιὰ κ' ἐπάνω νὰ διαβαίνῃ! Πόσαις φοραῖς ἡ Όσσα του, σὰν ἦταν διψασμένο Τώδωσ' ἀθάνατο νερὸ ἀπ' τὰ λευκά της στήθια, Καθὼς βυζαίνει τὸ παιδὶ τῆς μάνας του τὴ ῥώγα! Καὶ πόσαις ἀμέτραις φοραῖς τοῦ ςρώσετε τὴ φτέρη Καὶ τὰ κλαριὰ τοῦ πλάτανου νὰ κοιμηθῇ τὸν ἴσκιο, Καὶ σεῖς τὸν ἐκυττάζετε κ' ἐλέγετε τὰ δυό σας,
Χαρὰ τὸ γυιὸ ποῦ κάμαμε, χαρὰ τὸ παλλικάρι Οἱ δυὸ κακογεράμαται, οἱ μαυροκαρδισμένοι!
Σου δώκαμε τὸ γάλα μας, πάρε καὶ τὴν εὐχήμας, „Μὴ ξανανειώσωμε κ' ἐμεῖς κι' ἀναςηθοῦμε πάλαι Καὶ τώρα, γέρο Ὄλυμπε καὶ μαυρισμένη Όσσα, Πῶς ἔπεσε πῶς βρίσκεται στ' Αλήπασα τὰ νύχια;
Ακόμα δὲν ἐτέλειωσε, βουνά μου, ἡ καταδίκη. Εἶναι βαρειά, πολὺ βαρειὰ ἡ ἀσπλαχνη κατάρα, Κι' ἀκόμα δὲν ἐκλείσανε τὰ τετρακόσα χρόνια!
Δεμένο μὲς τὰ Γιάννινα τὸ σέρνουν τὸ θηρίο Μὲ τόσαις τόσαις ἄλυσαις, ποῦ λὲς ὅτι φοβοῦνται Τὰ σίδερα καὶ τὰ σχοινιὰ μὴ κόψῃ, μὴ χαλάσῃ Καὶ πάρῃ πάλαι τὰ βουνὰ καὶ ποιὸς τὸ ματαπιάνει. Γλήγορα τὰ μαρτύρια, γλήγορα τὴν κρεμάλα Αλήπασα ξεθύμανε, κ' ἡ ὥρα σου πλακόνει.
Απ' τὰ πολλὰ μαρτύρια, ἀπ' τὸν πολὺ τὸν πόνο, Ὁ Θύμιος ἀπόστασε καὶ τὸν ἐπῆρ ̓ ὁ ὕπνος. Τὸν ἔχουνε γονατιστὸν σὲ κοφτερὰ στουρνάρια, Τὰ χέρια του πιστάγκωνα, βαρειὰ σιδερωμένα. Γυρμένο τὸ κεφάλι του εἰς τὰ πλατειά του στήθεια, Σὲ ζωντανὸ προσκέφαλο κοιμᾶται, ξαποστένει. Απ' τὸ μακρὺ τὸ γένι του, σὰν ἀπὸ μαύρη βρύση
Da regt sich auch im Herzen der Braut ein heisser Trieb; Und schon nach wenig Monden nach ungeahnter Zeit Da hörte man im Pindus und Oeta weit und breit Bereits des Riesenhelden Blachábas Schritt, mit Scheu. Laut tönte da der Adler und Kraniche Geschrei: „Ihr Wälder, weicht zur Seite es nahet euch sich schon, Hindurchzuzieh'n, der Riese, der Ossa Heldensohn!"
O Mutter, was erlitt'st Du, o Vater, welch' ein Leid, Dass an dem einz'gen Sohne so kurz nur eure Freud' Wie oft, von steiler Höhe, saht ihr im Kampfe ihn Den Pfad mit Todten decken, und d'rüber fort hinzieh'n! Wie oft bot seine Ossa ihm, wenn erschöpft er war, Von ihren weissen Brüsten unsterblich Labsal dar, Wie wenn der zarte Säugling der Mutterbrust begehrt! Und wie unzähl'ge Male habt ihr ihn dicht umweh t Mit der Platane Zweigen, zu schattig-kühler Ruh, Und flüstertet, ihn schauend, euch dann einander zu: „Heil unsrem lieben Sohne, dem Pallikaren Heil, Wir, denen trübes Alter, ein trübes Herz zu Theil! Dir gaben wir das Leben, nimm auch den Segen hin; Verjüngung, Auferstehung wird einst dann auch unser Gewinn!" Und nun, Ólymp, Du Greiser, Du arme Ossa, sagt, Nun hat ihn Ali Pascha mit seinen Krallen gepackt? Noch nicht ist, meine Berge, erfüllt der Urtheilsspruch, Schwer, furchtbar schwer noch immer der unbarmherz'ge Fluch Und die vierhundert Jahre 7 sie sind noch nicht vorbei!
Sie schleppen nach Janina den Held, mit Ketten schwer Belastet, so viel Ketten, als fürchten sie, dass er
Die Fesseln und die Stricke zerreissend sich befrei' Und zum Gebirge eilend sie schrecken möcht' auf's Neu. „Die Foltern her, die Schlingen!".... Ha, kühl' nur ohne Gnad' Den Muth Dir, Ali Pascha auch-Deine Stunde naht!
Von all den vielen Martern, der Pein, die schwer ihn traf, Ermattet sank Euthymios zuletzt in tiefen Schlaf.
Sie hatten ihn gezwungen, zu knieen auf scharfem Gestein, Die Hände auf den Rücken gebunden zu schwerer Pein. Zur breiten Brust hernieder neigt sich das Haupt, so schwer, Liegt auf lebend'gem Kissen und ruht. Vom Barte her, Dem vollen, tröpfelt nieder, gleichwie aus schwarzem Quell
Στάζει ὁ ἵδρωτας βροχὴ, τὸ γαῖμά του αναβράει. Ἂν ἔχῃ ὁ τάφος ὄνειρα, τί ὄνειρο νὰ βλέπη;....
Κοιμῶνται κ' οἱ φονιάδες του ςὸ χῶμα ξαπλωμένοι, Σὰ λύκοι ποῦ χορτάσανε καὶ τώρα ῥοχαλιάζουν. Ποιὸς εἶν' ἐκειὸς ποῦ πέρασε σὰ φάντασμα σὰν ἴσκιος; Ράσο κατάμαυρο φορεῖ καὶ κάτου ἀπὸ τὸ ῥάσο Κάτι βαςᾷ, καὶ τρέμοντας τὸ γαῖμα μὴ γλιςρήσῃ Αγάλι αγάλια περπατεῖ, γυρεύει τὸν Βλαχάβα. Τὸν ἄκουσε π' ἀνάσαινε καὶ γονατίζει ἐμπρός του.
Θύμιε, Θύμιε! μ' ἀκοῦς; δὲ μὲ γνωρίζεις πλέον; Ξύπνα κ' ἡ ὥραις φεύγουνε. . . Ἐδείλιασες, φοβᾶσαι; — Ἔχω καρδιὰ 'πὸ μάρμαρο καὶ σιδερένια σπλάχνα Καὶ δείλια δὲ μὲ πλάκωσε, καὶ θάνατο δὲν τρέμω. Ποιὸς εἶσαι σὺ ὁ ἄσπλαχνος, ποῦ δὲν ψυχοπονιέσαι Καὶ μοῦ γαλᾷς τὸν ὕπνο μου καὶ κόβεις τὤνειρό μου;
Τρώγ' ἡ σκουριὰ τὸ σίδερο καὶ τὸ νερὸ τὴν πέτρα, Κ' ἐσένανε δὲ σ' ἔφαγε τ' Αλήπασα τὸ δόντι; Βλαχάβα, δὲν εἶμ' ἄσπλαχνος, δὲν ἦλθα νὰ χαλάσω Τὸ ὕστερό σου ὄνειρο, τὸν ὕπνο σου νὰ κόψω. Ακόμα δὲν μὲ γνώρισες; ἀκόμα δὲν ἀνοίγεις
Τὰ μάτια σου γιὰ νὰ μὲ ἰδῇς, τὸ στόμα νὰ μοῦ δώσῃς Ένα φιλί, γλυκό φιλί, στερνὴ παρηγοριά μου;
- Ἔχω τὰ μάτια ολάνοιχτα καὶ δὲ σὲ βλέπ ̓ ὁ μαῦρος. Μοῦ κώψανε τὰ βλέφαρα ἐψὲς μὲ τὸ μακαρι Καὶ μοῦ τά σκοτειδιάσανε μὲ σίδερο αναμμένο. Δὲ σὲ γνωρίζ ̓ ὁ δύστυχος! Μοῦ χύσανε βολύμι Μέσα στ' αὐτιὰ καὶ σὰν βοὴ μὤρχεται ἡ φωνή σου. Μου φαίνεται τρισκότειδο . . . Πες μου τί ὥρα νάναι; Ἐνύχτωσε ἢ στὰ βουνὰ ἀκόμα λάμπ' ὁ ἥλιος;. Πόσον ἀργὰ ποῦ φεύγουνε ἡ ὥραις σὰν μετροῦνται, Μὲ πόνους, μὲ μαρτύρια καὶ μ' ἄσπλαχνη ἀγωνία! Πές μου ποιὸς εἶσαι; σίμωσε ν' ἀκούσω τὠνομάσου.
Ὤδυςυχιά μου! δὲν μ' ἀκοῦς; δὲ βλέπεις τὸ Δημήτρης Αναστενάζει τὸ θεριό, ταράζεται νὰ κόψῃ
Ταῖς ἀλυσαις ποῦ δένουνε τὰ μουδιασμένα χέρια, Γιὰ ν' ἀγκαλιάσῃ ἀδερφικὰ τὸν ἅγιο του τὸ φίλο. Του κάκου ν' ἀδρειεύεται ... Τὰ σίδερα χτυπᾶνε Κ' ἐκείν' ἡ ἄγρια κλαγγὴ λὲς κ' ἦταν περιγέλοιο.
Δημήτρη μου πνεματικέ . . . εὐχαριςῶ σε Πλάτη Ποῦ μὤστηλες ἀνέλπιστα κ' ἐδῶ τὸν ἄγγελό σου! Κλᾶψε γιὰ μὲ, Δημήτρη μου, τὰ μάτια μου τὰ μαῦρα,
Wenn auch das Grab kann träumen, was schaut es für ein Bild?
Auch seine Pein'ger liegen am Boden da, so wild
Wie Wölfe, die gesättigt nun rasten nach böser That.
Wer ist's, der wie ein Schatten da, wie ein Geist, sich naht? Schwarz ist sein Kleid, und unter des Kleides sichrer Hut Trägt er etwas. Besorgend, zu gleiten auf dem Blut
Tritt er nur leise, leise Blachábas sucht sein Sinn.
Da hört er leis' ihn athmen, und knieet sich vor ihn hin.
-,,Thymios! hörst Du mich, Thymios? - Kennst Du mich denn nicht mehr? Wach' auf! Die Stunden fliehen. . . . Ist Dir das Herz so schwer?"
„Ich hab' ein Herz von Marmor, von Eisen eine Brust,
Und bin mir keiner Feigheit und Todesfurcht bewusst!
Wer bist Du, Unbarmherz'ger, der Du dem Mitleid Raum
Nicht giebst, und kommst zu stören mir meinen Schlaf und Traum ?""
„Es frisst der Rost am Eisen, das Wasser höhlt den Stein,
Vom Ali aber solltest Du noch verschonet sein?
Nicht mitleidslos, Blachábas, bin ich, noch bin ich hier, Den letzten Traum zu stören, den süssen Schlummer Dir! Erkennst Du mich denn noch nicht? Willst Du Dein Augenpaar Nicht öffnen, mich zu schauen, den Mund mir reichen dar
Zum Kuss, zum süssen Kusse, der Trost ins Herz mir spricht?"
Wohl hab' ich die Augen offen, doch seh' ich Armer Dich nicht. Man hat mir die Augenlieder geraubt mit dem Messer, aus Wuth, Man hat mir die Augen geblendet mit feuriger Eisen Gluth.
Ich erkenne Dich nicht, ich Armer! Auch goss man in jedes Ohr Mir Wachs hinein; wie Gemurmel kommt Deine Stimme mir vor. Es scheint mir schrecklich finster . . . . Sag' mir, wie spät ist's doch, Ist's Nacht schon, oder leuchtet die Sonn' auf den Bergen noch? Wie langsam geh'n die Stunden, bemisst man ihre Zahl Nach Schmerzen nur und Foltern, nach unbarmherz'ger Qual!
Wer bist Du? sprich! Komm' näher, dass mir Dein Nam' nicht entflieh!""
,,Du hörst mich nicht? O Jammer! Siehst nicht den Dimitri?"
Da stöhnt der Riese, sich schüttelnd, die schwere Kettenlast
Der abgestorbenen Hände zu brechen in wilder Hast,
Um brüderlich in die Arme zu schliessen den heiligen Freund; Doch ist sein Muth vergeblich; denn wild nur rasselnd scheint Die Kette sein zu spotten, wie Hohngelächter schier.
„„Dimitri, mein Beichtvater?!.... Mein Gott, ich danke Dir, Dass unverhofft Du auch hierher mir Deinen Engel gesandt!
O weine für mich, Dimitri! mein armes Augenlicht,
Archiv f n. Sprachen. XLI.
Δὲ βλέπεις τὰ χαλάσανε καὶ δὲ μπορῶ νὰ κλάψω. Ἔλα σιμά μου, ἐδῶ σιμὰ, δώς μου φιλιὰ χιλιάδες. Ἐδάκρυζ ̓ ὁ καλόγερος. Τα γόνατά του τρέμουν Σὰν νὰταν φυλλοκάλαμο ποῦ τὸ φυσάει ἀγέρας.
Πές μου, πατέρα, μοναχὸς ἦλθες ἐδῶ ς' ἐμένα, Ἢ μὤφερες κανένανε πιστόνε σύντροφό μας; Ποιὸς εἶν αὐτὸς ποῦ μὲ φιλεῖ, τὸ ςόμα μου ποῦ γλείφει;
Μ' ἐπῆρ ἀκλούθα ὁ σκύλος σου κ' ἦλθε μ' ἐμὲ νὰσ' εὕρη. Ὁ δύστυχος σὰ σ' ἔχασε, μ' ἀγάπησε, γιὰ σένα.
- Θεέ μου παντοδύναμε! . . τὶ τόση καλωσύνη; . . Δημήτρη μου, ἄν μ' ἀγαπᾷς μὴ τόνε παραιτήσῃς, Κι ἀπ' τὸ ψωμὶ ποῦ τρώγαμε δίνε του νὰ χορτάσῃ. . Πατέρα μου πνεματικέ, τρεῖς μέραις μὲ σκοτόνουν Καὶ δὲ μοῦ δώκανε νερό, πεθαίνω ἀπὸ τὴ δίψα.
Ἐδίψασε καὶ ὁ Χριστὸς εἰς τὸ σταυρό του ἐπάνω Καὶ τὤδωκαν νὰ πιῇ χολὴ, τὰ δάκρυα τοῦ κόσμου. Κ' ἐγὼ σοῦ φέρνω οὐράνιο νερὸ νὰ ξεδιψάσῃς. Πιέτο, παιδί μου, χόρτασε. Ἡ βρύσι ποῦ τὸ δίνει Ποτέ της δὲν ἐστρέφεψε, ποτὲ δὲ θὰ στρεφέψῃ, Εἶν ̓ ἡ καρδιὰ τοῦ Ἰησοῦ ὠκεανὸς μεγάλος. Παιδί μου, μὴν ἁμάρτησες; Ανάμεσα στὸν πόνο Μὴ σὤφυγε παράπονο, μὴ δάκρυ, μὴ κατάρα;
Ὄχι, πατέρα, πίστεψε. Δὲ μὤφυγ' ἕνας λόγος, Ποῦ νάτανε βαρύγνωμο γιὰ τὴ σκληρή μου μοῖρα. Ἐψὲς τὸ βράδυ μοναχὰ μοῦ πέρασ' ἀπ' τὴ μνήμη Τὸ αἷμα τ' ἀξετίμωτο τοῦ Ὄλυμπου, τοῦ Πίνδου, Γιατί, πατέρα, ἠθέλησα νὰ ἰδῶ τὴ Θεσσαλία Ἐλεύθερη, στὰ σύγνεφα νὰ σκώσῃ τὸ κεφάλι. . . Πνεματικέ, τί ὤμορφη ὁ ποὖναι ἡ Θεσσαλία! Ἐψὲς τὴν ἐθυμήθηκα τὴν εἶδα στὤνειρο μου Σὰ μιὰ παρθένο ἀγγελικὴ τὰ μαῦρο φορεμένε. Ἐχτύπησ ̓ ἡ καρδούλα μου ἀστόχησα τὸν Πλάτη · Κ' ἐδάκρυσε τὸ μάτι μου; ... Μὴν ἔκαμ' ἁμαρτία; .. Ὄχι, παιδί μου, μὴ φοβοῦ, τὸ αἷμα τὸ δικό μας Σὰν τή βροχὴ τῆς ἄνοιξης τὸ χῶμα θὰ ποτίσῃ, Γιὰ νὰ φυτρώσῃ ἐλευθεριά, ἐπλάκωσεν ἡ ὥρα.. Ἐμεῖς θὰ νὰ κοιμώμεθα βαθειὰ βαθειὰ στὸ μνῆμα Και θὰ ν' ἀκοῦμε τὴ βοὴ τοῦ φοβεροῦ πολέμου, Τὸν κρότο, τὴν ποδοβολὴ, τὴ χλαλοὴ τῆς νίκης Ἐπάνω ἀπὸ τὸ χῶμά μας νὰ τρέχῃ, νὰ διαβαίνῃ, Καὶ τὰ παιδιά μας θἄρχωνται ἐλεύθερα, Βλαχάβα, Νὰ μᾶς σχωροῦν τὴν ἐκκλησιὰ καὶ νὰ μᾶς μνημονεύουν.
« PrécédentContinuer » |