Images de page
PDF
ePub

ΑΝΑΠΛΗΡΩΜΑ

Ανεκδότα έγγραφα τοῦ κόμητος Ἰωάννου Καποδιστρίου αναφερόμενα εἰς τοὺς ἁρματωλούς.

Ὁ παρὰ τῆς ἐξοχωτάτης Συγκλήτου ἔκτακτος Επιτετραμμένος πρὸς τὸν ἐν Λευκάδι ἐκλαμπρότατον Ἔπαρχον.

Ἐκ τοῦ ἀρχείου τοῦ ἐκτάκτου Επιτετραμμένου.

Τῇ 6 Αυγούστου 1807. Ε. Π.

Διὰ τῶν ἐγγράφων, τῶν ἐπισυνημμένων εἰς τὸ ἀνὰ χεῖρας ἐπίσημον, ἀπονέμω πρὸς τήνδε τὴν περιφανῆ νῆσον τὴν τελευταίαν μαρ τυρίαν τῆς προθύμου ὑποκλίσεως μου καὶ τῆς ἄλλης πρὸς αὐτὴν ἀφοσιώσεως, ἣν μοι ἐνέπνευσεν ἡ παρὰ τῶν κατοίκων γενναία ἀποδοχὴ τοῦ μικροῦ ἔργου, ὅπερ εἰς ἐκπλήρωσιν τῆς ἀποστολῆς μου ἠδυνήθην νὰ ἐπιτελέσω. Παρακαλῶ δὲ τὸν ἐκλαμπρότατον Ἔπαρχον ν' ἀποδεχθῇ εὐμενῶς ταύτην τὴν ἀπὸ καθήκοντος μαρτυρίαν καὶ νὰ πιστεύσῃ ὅτι εὐάρεστον θέλω διατηρήσῃ διὰ παντὸς τὴν μνήμην τῆς Λευκάδος, τοῦ λαοῦ, τῶν εὐγενῶν αὐτῆς καὶ τῆς κυβερνήσεως. Πρὸς πάσας τὰς ἀρχὰς ταύτας καὶ πάσας τὰς τάξεις τῆς νήσου ὁμολογῶ ζωηροτάτην παρ' ἐμοῦ τὴν εὐγνωμοσύνην καὶ εὔχομαι θερμῶς ὑπὲρ τῆς διαφυλάξεως καὶ εὐημερίας πάντων.

[ocr errors]

Διαβεβαιῶ τὴν μεγίστην ὑπόληψίν μου.

Ὁ ἔκτακτος Ἐπιτετραμμένος Κόμης Ἰωάννης Καποδιστρίας.

Ὁ παρὰ τῆς ἐξοχωτάτης Συγκλήτου ἔκτακτος Ἐπιτετραμμενος πρὸς τὸν ἐν Λευκάδι ἐκλαμπρότατον Ἔπαρχον.

Ὑπακούων εἰς τὰς προσταγὰς τὰς παρὰ τῆς ἐξοχωτάτης Συγκλή του διὰ τῶν τμημάτων αὐτῆς διαβιβασθείσας μοι, πρὶν ἢ παύσω ἐπιτελῶν τὰ ἐπιτετραμμένα μοι καθήκοντα καὶ ἀπέλθω τῆς νήσου τῆςδε, καταλείπω εἰς τὴν κυβέρνησιν αὐτῆς ὀλίγας τινὰς ὑπομνήσεις. Ταύτας δὲ παρακαλῶ νὰ δεχθῇ οὐχὶ ὡς ἀναγκαίας εἰς κρείττονα εὐόδωσιν τῆς εἰς τὴν ἐπιμέλειαν αὐτῆς καὶ τὸν ζῆλον διαπεπιστευμένης διαχειρίσεως, ἀλλ' ὡς μαρτύριον τῆς ἐμῆς πρὸς τὰς ὑπερτέρας ἐπιταγὰς εὐπειθείας.

(Παραλειφθέντα.)

Διαγωγὴ τῆς κυβερνήσεως πρὸς τοὺς ἁρματωλούς.

Οἱ ἐθελονταὶ ἁρματωλοὶ, οἱ κλέφται ἐπικαλούμενοι, ὑπῆρξαν ἀείποτε πρὸς μὲν τὴν Λευκάδα ἀνησυχίας θέμα, πρὸς δὲ τὸν Ἰωαννίνων σατράπην ἀφορμὴ εἰς ἀδιαλείπτους καθ' ἡμῶν διωγμούς.

ANHANG.

Bisher noch unveröffentlichte Handschreiben des Grafen Johannes Kapodistria, sich beziehend auf die Waffenhelden

(Αρματωλοί).

Der von der hochedeln Bundesversammlung ausserordentliche Bevollmächtigte an den hochzuverehrenden Präfekten von Leukas.

Aus dem Archiv des ausserordentl. Bevollmächtigten

Am 6. August 1807 a. K.

Durch die dem vorliegenden Officiellen beigefügten Handschreiben ertheile ich dieser schönen Insel das letzte Zeugniss der bereitwilligen Ergebenbeit und der ganzen Hingebung, die mir die wohlwollende Aufnahme des geringfügigen Werkes von Seiten der Bewohner einflösste, das ich zur Erfüllung meines Berufes zu vollenden hatte. Ich bitte aber den hochzuverehrenden Präfekten, dies pflichtgetreue Zeugniss wohlwollend aufzunehmen und versichert zu sein, dass ich jederzeit die angenehmste Erinnerung an Leukas bewahren werde, das Volk, seinen Adel und die Regierung. Gegen alle Behörden und Obrigkeiten der Insel spreche ich hiemit meinen lebhaftesten Dank aus und wünsche von Herzen alles Gute für ihre Erhaltung und das Wohlergehen Aller. Mit der Versicherung grösster Hochachtung

der ausserordentliche Bevollmächtigte Graf Johannes Kapodistria.

Der von der hochedeln Bundesversammlung ausserordentliche Bevollmächtigte an den hochzuverehrenden Präfekten von Leukas.

Den von der hochedeln Bundesversammlung durch ihre Abtheilungen mir zugegangenen Vorschriften Folge leistend, hinterlasse ich, ehe ich mich der mir übertragenen Obliegenheiten entledige und von dieser Insel scheide, ihrer Regierung einige wenige Erinnerungen. Diese aber möge sie nicht als nothwendig für besseres Gedeihen der ihrer Sorgfalt und ihrem Eifer anvertrauten Verwaltung, sondern als Zeugniss meines Gehorsams gegen höhere Befehle entgegen nehmen. (Ausgelassen.)

Verhalten der Regierung gegen die Waffenhelden.

Die freiwilligen Waffenhelden, die sogenannten „,Klephten", waren jederzeit für Leukas ein Gegenstand der Besorgniss, für den Satrapen von Janina ein Anlass unaufhörlicher, gegen uns gerichteter Verfolgungen.

Οἱ ἀνδρεῖοι οὗτοι, θύματα τῆς ἀγωγῆς αὐτῶν καὶ τῶν περιστάσεων, παρέσχον πρὸς τὴν πολιτείαν διαπρεπεῖς ἐπὶ τοῦ πολέμου καὶ οὐσιώδεις υπηρεσίας, οὐ μόνον τὰ πρὸς ἄμυναν ἀναγκαιότατα προμη θεύοντες εἰς ἡμᾶς, ἀλλὰ καὶ τὰς μεγάλας τοῦ σατράπου δυνάμεις δι' εὐτόλμων ἐπιδρομῶν ἀπελαύνοντες ἀπὸ τῶν προςχώρων τῆς νήσου μερῶν. Διὸ καὶ ὀφείλεται πρὸς αὐτοὺς παρ' ἡμῶν εὐγνωμοσύνη, καὶ εὐγνωμοσύνη οὐχὶ διὰ λόγων, ἀλλὰ δι' ἔργων δηλωτέα.

Καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους δὲ τοὺς ἐν τῇ αὐτοκρατορικῇ τῶν Ρώσσων ὑπηρεσία, ὡς ὑπερασπίσαντας ἤδη ἡμᾶς καὶ δυναμένους ἔτι νὰ ὑπε ρασπίσωσι καὶ ταῦτα ἐπ' οὐδεμιᾷ ἑτέρᾳ παρ' ἡμῶν ἀξιώσει πλὴν τῆς φιλοξενίας, ὀφείλομεν ὡσαύτως ἅμα μὲν εὐχαριστίαν, ἅμα δὲ ἀνασκοπὴν ἀνάλογον πρὸς ἃς παρέσχον καὶ ἃς μέλλουσιν ἔτι νὰ παράσχωσιν ὑπηρεσίας.

Πρὸς τοὺς ξένους τούτους, τοὺς νῦν ἐν Ἁγίᾳ Μαύρᾳ εἰς ὑπεράσπισιν τῆς νήσου ἐν ὅπλοις διατελοῦντας, ἡ κυβέρνησις ὀφείλει νὰ ῥυθμίζῃ τὴν διαγωγὴν αὐτῆς ἔχουσα πρὸ ὀφθαλμῶν δύο τὰς ἑξῆς ὁδηγίας. Πρῶτον μὲν ἐκείνην, εἰς ἣν καὶ ἠκολούθησε μέχρι τοῦδε, προθυμουμένη νὰ δείξῃ πρὸς τοὺς ἀνδρείους τούτους ὅτι ἀπολαύουσιν ἤδη τῆς παρ' αὐτῆς εὐνοίας καὶ ὅτι διὰ τοῦ μέσου τούτου δύνανται καὶ τὴν ἑαυτῶν τύχην νὰ συνάψωσι μετὰ τῆς ἡμετέρας καὶ πατρίδα νὰ ἔχωσι χριστεπώνυμον καὶ ἐλευθέραν. Ἔπειτα δὲ τὴν προσπάθειαν τοῦ νὰ δείξῃ πρὸς αὐτοὺς ὅτι ἡ περὶ τὴν προστασίαν τοῦ κράτους ἡμῶν μεταβολὴ οὐδεμίαν ἐπιφέρει ἀλλοίωσιν εἰς τὰ αἰσθήματα καὶ τὰς ὑπὲρ αὐτῶν μερίμνας ἡμῶν.

Τούτων δὲ τῶν δύο τεθέντων ὡς σταθερῶν πρὸς τὰς ἡμετέρας διευθύνσεις ὁδηγιῶν, ἀκολουθοῦσι κατὰ συνέπειαν αἱ ἑξῆς κυβερνητι καὶ ἀρχαί.

α') Ἐὰν ξενίαν καὶ ὑποδοχὴν φιλόφρονα εὗρον μέχρι τοῦδε παρ' ἡμῖν οἱ ἀνθρωποι οὗτοι, γενναιοτέραν ξενίαν καὶ εὐαρεστοτέραν ὑποδοχὴν πρέπει νὰ εὕρωσι καὶ νῦν καὶ εἰς τὸ ἑξῆς, ἕως οὗ περὶ τῆς τύχης αὐτῶν ἀποφασίσῃ ἡ ἀρχὴ ἡ μέλλουσα νὰ ἔχῃ τοιοῦτον δικαίωμα.

Δὲν ἀρκεῖ ὅμως ἡ φιλοξενία τῆς κυβερνήσεως, ἀλλὰ προσαπαιτεῖται καὶ ἡ τῶν πολιτῶν ἁπάντῶν· διὸ καὶ ὑπεύθυνος καθίσταται ἡ ἀρχὴ, ἐὰν τῶν ἰδιωτῶν ἕκαστοι δὲν μιμηθῶσι τὸ παράδειγμα αὐτῆς.

Εἰς τρία δὲ οὐσιωδέστατα ἀντικείμενα ἀνάγεται ἡ παρὰ τῆς κυβερνήσεως πρὸς τοὺς ἄνδρας τούτους φιλοξενία καὶ ὑποδοχὴ, του τέστιν εἰς τὴν ἑτοίμην τῆς δικαιοσύνης διαχείρισιν, τὸ παρεχόμενον αὐτοῖς ἄσυλον καὶ τὴν κατὰ λόγον ἐπιεικοῦς μισθώσεως διατροφήν.

Καὶ τὸ μὲν πρῶτον κατορθοῦται ὑπερβαλομένης πάσης τακτικής διεξαγωγῆς καὶ πάσης ἀπὸ τῶν δικανικῶν τεχνασμάτων ἀηδοὺς βραδύτητος· τὸ δὲ δεύτερον καὶ τρίτον, ἐπιτηροῦντος ἐμφανῶς τοῦ

Diese Tapfern, Opfer ihrer Handlungsweise und der Verhältnisse, leisteten dem Staate zur Kriegszeit ausgezeichnete, wesentliche Dienste, indem sie nicht allein das zur Abwehr Erforderlichste uns vorsorgend schafften, sondern auch die grossen Streitmächte des Satrapen durch kühne Angriffe von den dem Festlande zunächstliegenden Theilen unserer Insel abwiesen. Daher gebührt ihnen auch von unserer Seite Dankbarkeit, und zwar Dankbarkeit nicht in Worten, sondern durch Thaten kundzugeben.

Auch den andern im kaiserlich russischen Dienste stehenden als Solchen, die uns schon geschützt haben und noch zu schützen vermögen, und zwar mit keinem andern Anspruch an uns als dem der Gastfreundschaft sind wir ebenso sehr theils Dank, theils analoge Rücksicht auf die Dienste schuldig, die sie uns schon geleistet haben und die sie uns noch leisten werden.

[ocr errors]

Gegen diese Fremden, die jetzt auf St. Maura zur Vertheidigung der Insel unter Waffen stehen, muss die Regierung ihr Verfahren einrichten nach den beiden folgenden Richtungen: Zuerst jener, die sie bisher im Auge gehabt hat, indem sie sich bemühte, diesen Tapfern zu zeigen, dass sie schon ihres Wohlwollens sich erfreuen, und dass sie durch diese Vermittlung sowohl ihr eigenes Schicksal mit dem unsrigen verknüpfen, als auch ein christlich genanntes, freies Vaterland haben können; dann aber nach dem Streben, ihnen zu zeigen, dass die im Protectorate unseres Staates vorgehende Veränderung keine Aenderung in unsern Gefühlen, unserer Fürsorge für sie mit sich bringe.

Wenn nun aber diese beiden Wege als massgebend für unsere Verfügungen feststehen, so ergeben sich mit Consequenz folgende Vorschriften der Regierung:

1) Wenn diese Männer bisher bei uns Gastfreundschaft und Aufnahme gefunden haben, so müssen sie noch grossmüthigere Gastfreundschaft und noch angenehmere Aufnahme jetzt wie später finden, so lange als die gegenwärtige Regierung über das Loos derselben ein derartiges Urtheil zu haben versichert.

Es genügt indessen nicht blos die Gastfreundschaft der Regierung, sondern auch die aller Bürger wird gleichzeitig in Anspruch genommen; daher wird die Behörde auch verantwortlich, wenn Einzelne von den Privatleuten ihr Beispiel nicht nachahmen sollten.

Auf ein dreifaches sehr wichtiges Vorliegendes aber bezieht sich die Gastfreundschaft und Aufnahme dieser Männer von Seiten der Regierung, d. i. auf die bereitwillige Handhabung ihrer Gerechtsame, das ihnen zu gewährende Asyl und die im Verhältniss zu einem angemessenen Solde stehende Verpflegung.

Und zwar lässt sich das Erste nur bewerkstelligen mit Vermeidang jeder hergebrachten Weitläufigkeit und jeder Verzögerung von Seiten gerichtlicher Formalitäten; das Zweite und Dritte aber, indem

δημοσίου ὀφθαλμοῦ, ἵνα μὴ ἀπληστίας ἕνεκεν ἢ ἀνέσεως χάριν καὶ ὠφελείας ἰδιαιτέρας ἐπιλίπῃ ἐν πράγματι τὸ ἄσυλον καὶ ἡ διατροφὴ ἢ λίαν βαρύτιμος ἀποβῇ ἡ τούτων ἀπόληψις.

Τοιούτους περὶ τῶν εἰρημένων Ἑλλήνων πολιτικοὺς ἀναλογισμοὺς οὐδεὶς δύναται ν' ἀπαιτήσῃ παρ' ἰδιωτῶν· ἀλλ' ἀρκεῖ ἡ σύμπραξις τούτων μετὰ τῆς κυβερνήσεως καὶ τὸ πρὸς τὴν θέλησιν αὐτῆς σέβας. Ὥστε ἀμφότεροι οἱ σκοποὶ καθίστανται ἐφικτοὶ ὅταν θέλῃ μὲν ἡ κυ βέρνησις, θέλῃ δὲ σταθερῶς καὶ ἀνεκδιάστως.

β) Ἕτερον δὲ οὐχ ἧττον μέγα καθῆκον ἔχει ἡ κυβέρνησις καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας τοὺς ἐν τῇ αὐτοκρατορικῇ ὑπηρεσίᾳ διατελοῦντας, τὴν ἑτοίμην δηλαδὴ χορηγίαν τῶν κεφαλαίων τῶν λόγῳ δανείου αίτουμένων παρὰ τῆς Ῥωσσικῆς ὁπλαρχίας εἰς μισθοδοσίαν αὐτῶν. Καὶ συνήθως μὲν ἡ γενικὴ κυβέρνησις προνοεῖ περὶ τούτου, ἀλλὰ δὲν πρέπει εἰς μόνην τὴν πρόνοιαν ταύτην ν' ἀνατεθῇ ὁλοσχερῶς πρᾶγμα, εἰς ὃ καὶ τοῦ δημοσίου ἡ ἀξιοπρέπεια ἐνέχεται κατ ̓ εὐθεῖαν καὶ τῆς νήσου ἅμα ἡ ἡσυχία καὶ ἡ ἀσφάλεια, ἐν ὅσῳ ὁ μὲν ἐχθρὸς διασώζει τὰς αὐτὰς καθ ̓ ἡμῶν ἐπιθετικὰς δυνάμεις, ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν ν' ἀποκρούωμεν τὰς προσβολάς.

Διὸ μετὰ πάσης ἐπιμελείας καὶ πλείονος σταθερότητος ἀφεκτέον παντὸς μὴ σφόδρα κατεπείγοντος ἀναλώματος (ὅπερ καὶ θέλω ἐξηγήσῃ), ἵνα ὑπαρχῃ πάντοτε ἐν τῷ ταμείῳ ποσὸν δυνάμενον καὶ εἰς τὰς χρείας αὐτῶν νὰ ἐπαρκέσῃ καὶ τὴν ὑπόληψιν παρ' αὐτοῖς νὰ διεγείρῃ τοῦ δημοσίου ὀνόματος καὶ τῶν προσόδων ἡμῶν.

γ) Ἐὰν οἱ ἁρματωλοὶ οἱ νῦν ἐν τῇ Ὀθωμανικῇ χώρᾳ διατελοῦντες ἐπανέλθωσιν, ὡς εἶναι ἐνδεχόμενον, εἰς τὴν ἡμετέραν, περιττὸν ἀποβαίνει νὰ ἐπαναλάβωμεν περὶ αὐτῶν τὰ μέχρι τοῦδε περὶ τῶν ἄλλων εἰρημένα, ἅτινα πρέπει νὰ ἦναι κοινὰ καὶ πρὸς τούτους.

Γινώσκοντες τὰς ἀρχὰς, καθ ̓ ἃς ἡ σεβαστὴ τῆς Ῥωσσίας αὐλὴ ἐθεώρησε καὶ περιέθαλψε τοὺς ἄνδρας τούτους, ὀφείλομεν ἅμα μὲν νὰ συναισθανώμεθα πάντοτε ὅσα καὶ οἷα ἔχομεν πρὸς αὐτοὺς τὰ και θήκοντα, ἅμα δὲ τὴν θέσιν αὐτῶν οἰκείαν ὑπολαμβάνοντες, νὰ κρί νωμεν ἀποχρώντως ἐκεῖνο, ὅπερ ἡμεῖς αὐτοὶ ἠθέλομεν ἐπιθυμήσῃ παρ' ἄλλων ἐχόντων κοινὰς πρὸς ἡμᾶς πάσας τὰς περιστάσεις. Αδηλον δὲ ὑπὸ τίνας οἰωνοὺς ἡ πολιτεία αὕτη τῶν ἀρματωλῶν μέλλει νὰ ὑπαρξῃ καὶ ἐὰν ἡ προστασία ἡ πρὸς τοὺς Ἰονίους λαοὺς ἐπινεμομένει θελήσῃ ὡς ἐλλόγως ἐλπίζεται, νὰ ἐκτείνῃ τὰς μεγάλας αὐτῆς ἀγαθοεργίας καὶ εἰς ταῦτα τῆς Ἑλληνικῆς ἀνδρίας τὰ μόνα καὶ γνήσια λείψανα.

Διὰ τοὺς λόγους τούτους ἡ ἐν τῇδε τῇ νήσῳ κυβέρνησις, ὡς ὑπὲρ πάντα ἄλλον οὖσα ἐν ἐπαφῇ πρὸς τοὺς ἀνδρείους τούτους, ἤθελεν εἶσθαι ὑπεύθυνος πρὸς τὰς δύο σεβαστὰς τῆς Ῥωσσίας καὶ Γαλλίας αὐτοκρατορικὰς αὐλὰς, ἐὰν δὲν ἐσπούδαζε παντὶ τρόπῳ νὰ ῥυθμίσῃ τὴν ἑαυτῆς διαγωγὴν πρὸς τὰς μέχρι τοῦδε ἐκτεθείσας ἀρχὰς καὶ πρὸς

« PrécédentContinuer »