Die mit imm.... beginnenden Wörter bezeichnet Littré: i-mm, wodurch er jedenfalls angeben will, dass beide m zu sprechen seien. Malvin-Cazal (74) sagt darüber: Im se prononce im articulé lorsqu'étant initial il est suivi de m, en donnant à l'i son son propre, en appuyant légèrement sur l'articulation propre de l'm qui le suit, et plus fortement sur la seconde m, initiale de la syllabe suivante. In einer Anmerkung fügt er hinzu: Cette règle de prononciation n'a point d'exception. Littré jedoch führt drei Ausnahmen auf, in denen er das erste im nasal spricht: in-man-ja - bl'; l'Académie dit de prononcer Immangeable i-mman-ja-bl'; mais la prononciation usuelle est in. Immanquable in-man-ka-bl' Immariable = in-ma-ri-a-bl' Academie gerichtete Zusatz. auch hier derselbe gegen die Bescherelle giebt bei immangeable und bei immariable keine Aussprache an, spricht aber immanquable wie Littré, sonst habe ich diese Aussprache nicht gefunden. Immersioni-mmèr-sion; en vers, de quatre syllabes. Immigrationi-mmi-gra-sion; } en vers, de cinq syllabes. (i-mmor-ti-fi-é). Immortification-i-mmor-ti-fi-ca-sion; en vers, de sept syllabes. Immortifié Imperfection in-pèr-fè-ksion; Impétration in-pé-tra-sion; en vers, de cinq syllabes. Impitoyable in-pi-to-ia-bl'; quelques-uns disent in-pi-toi-ia-bl'. Implanation = in-pla-na-sion; Implication in-pli-ka-sion ; = en vers, de cinq syllabes. Importation in-por-ta-sion; en vers, de cinq syllabes. Importun in-por-tun; quand à la liaison du masculin devant une voyelle, la prononciation varie: les uns disent un in-por-tu-n-ami; les autres: un in-por-tun n'ami; au pluriel, l's se lie: d'in-por-tun-z amis. Siehe in Bezug hierauf den ersten Theil dieser Abhandlung. Dubroca bindet u-n'importu-n'ami. Imposition in-po-zi-sion; en vers, de cinq syllabes. = Impôt in-pô; le t ne se lie pas dans le parler ordinaire; au pluriel, l's se lie: des im-pó-z excessifs. Siehe illot. Imprécation in-pré-ca-sion; en vers, de cinq syllabes. Imprégnation in- pré-gna-sion; en vers, de cinq syllabes; quelques-uns donnent au g un son dur: in-prégh-na-sion; mais il n'y a aucune raison de séparer, par la prononciation, imprégnation de imprégner. Malvin-Cazal, p. 414: Le dictionnaire de l'Académie ne parle point de la prononciation des mots imprégner, imprégnation; mais Wailly, Gattel, Rolland, le Tellier, Laveaux et d'autres, disent que le premier se prononce avec le son mouillé, et le second imprég-nation; ce que nous contestons formellement quant à ce dernier mot, dans lequel l'accent de l'é fermé qui précède le g serait inutile, s'il se prononçait comme le disent ces auteurs; on doit dire, et on dit en effet in-prégna-sion. Feline spricht imprégner mit mouillirtem gn, führt aber imprégnation gar nicht an. Ebenso Nodier und Lesaint. Bescherelle spricht imprégnation mit mouillirtem gn, giebt aber die Aussprache von imprégner gar nicht an; während Catineau die beiden Wörter wie Wailly etc. sprechen will. Imprévision = in-pré-vi-zion; en vers, de cinq syllabes. = = Improbation in-pro-ba-sion; en vers, de cinq syllabes. Impulsion in-pul-sion; en vers, de quatre syllabes. Malvin-Cazal spricht in diesem Worte das t (284). Nodier und Feline sprechen mit hörbarem t adéquat; also wohl auch das nicht aufgeführte inadéquat. Bescherelle spricht adéquat mit stummem t, also wohl auch das nicht aufgeführte inadéquat. Steffenhagen und Lesaint erwähnen der Wörter nicht, sprechen sie also regelmässig. Inadversioni-na-dvèr-sion. = Inanition i-na-ni-sion; en vers, de cinq syllabes. Incamérationi-ka-mé-ra-sion; } en vers, de six syllabes. = Incantation in-kan-ta-sion; en vers, de cinq syllabes. Incinération = in-si-né-ra-sion; Incirconcision in-cir-kon-si-zion;) en vers, de six syllabes. } en vers, de cinq syllabes. Inclusion in-klu-zion; en vers, de quatre syllabes. = = Incognito in-ko-gni-to; quelques personnes prononcent inkogh-ni-to, mais moins bien, le mot étant italien. Wie Littré sprechen Nodier, Malvin-Cazal, Bescherelle, Steffenhagen (221), Feline, Lesaint, Catineau etc. Es ist somit wohl die gebräuchlichste Aussprache. Incommoder in-ko-mo-dé; quelques personnes, obscurcissant l'o prononcent in-ke-mo-der; c'est une mauvaise prononciation. Inconfiance in-kon-fi-an-s'. Inconfiant in-kon-fi-an. = Inconsidération in-kon-si-dé-ra-sion; en vers, de sept syllabes. = Incroyant in-kro-ian. Incrustation in-kru-sta-sion; Incubation in-ku-ba-sion; Inculpation in-cul-pa-sion; en vers, de cinq syllabes. Indécision in-dé-si-zion; Incursion in-kur-sion; en vers, de quatré syllabes. Indébrouillable in-dé-brou-ll-abl', Il mouillées et non in-dé trou-ya-bl'. Indemnisation in-da-mni-za-sion. Indemniser in-da-mni-zé; quelques personnes prononcent inde-mni-zé, mais cela n'est pas conforme à l'usage, non plus que in-dani-zé, qui s'entend quelquefois; il est possible que in-da-ni-zé ait été l'ancienne prononciation. Diese letztere Vermuthung Littré's hier zu untersuchen, würde zu weit führen; es handelt sich hier nur darum, festzustellen, ob Littré wirklich mit seiner Aussprachebezeichnung den für jede Aussprache schliesslich allein entscheidenden Gebrauch vertritt. Hören wir also einige der übrigen Orthoepisten: Catineau: indemne ein-dèmě-ne; indemniser: = ein-dèmě-ni-zé. Ich bemerke hierbei, dass Littré das erste Wort ebenso spricht. Steffenhagen (159) spricht indam-niser, indam-nité, indam nisation. Académie: indemniser, indemnité; on prononce indamniser, in damnité. Gattel: indemniser. Prononcez comme si on écrivait in-dameni-zé; l'e surajouté très-bref. Nodier: indemniser in-dam-ni-zé. Archiv f. n. Sprachen. XLI. 25 Malvin-Cazal spricht auch indam-nité, indam-niser. Bescherelle: in-damni-zé, in-damni-té. Lesaint: ain-dame-ni-zé, ain-dame-ni-té. Kurz die von Littré angegebene Aussprache ist die gebräuchlichste. Indemnité in-da-mni-té, et non in-dèm-ni-té, comme d'autres le disent. Indévotion (in-dé-vo-sion); } Indication (in-di-ca-sion); en vers, de cinq syllabes. Indiction in-di-ksion; en vers, de quatre syllabes. Indignation in-di-gna-sion; en vers, de cinq syllabes. = Indigotier in-di-go-tie; l'r ne se lie jamais; au pluriel, l's se lie des in-di-go-tié-z en fleurs. Was die Bindung des r betrifft, so sagt schon Dubroca, nachdem er einige Wörter wie menager, clocher, souper, verger etc. aufgeführt und angegeben hat, dass bei ihnen das r nicht zu binden sei: Cette règle s'applique sans exception à tous les substantifs en er dont le r ne sonne point devant les consonnes, et qui se prononce avec l'é fermé. Malvin-Cazal (393) bestätigt dies einfach: Quant au substantifs, ils ne se lient jamais avec le mot suivant. Steffenhagen 337: Die Substantiva auf er und ier werden selbst vor Vocalen in der Conversation nie laut. Die Poesie vermeidet des entstehenden Hiatus wegen solche Verbindungen lieber gänzlich. Indiscrétion in-di-skré-sion; en vers, de cinq syllabes. Beim Worte distinct sagt Littré: il y a trois manières différentes de prononcer ce mot au masculin: les uns disent di-stinkt', les autres di-stink'; d'autres enfin di-stin; cette dernière manière a pour elle l'analogie; c'était celle du temps de Chifflet, qui dit, Gramm. p. 208: le c ni let ne se prononcent; au plur. masc. le c ni le t ni l's ne se prononcent: di-stin. Catineau: distinct dis-teink. Nobiling, p. 47, spricht das t in distinct. Steffenhagen, p. 263, 371, hat ein stummes c und stummes t in den Wörtern distinct und indistinct. Nodier bezeichnet dis-tinc. Malvin-Cazal sagt bei der Endung et (439): La terminaison et ne se fait nullement entendre dans le mot instinct, et elle sonne trèsfaiblement dans les autres mots (distinct, indistinct succinct). Mais quand le mot suivant commence par une voyelle ou une h non aspirée, alors on lie instinct avec le c seulement, et les trois autres avec le t final. Seite 285 bei der Endung inct: t est muet dans instinct, distinct et indistinct. De Castres (Gramm. Polydactique 64): inct: distinct, indistinct, succint, t stumm, c wie k lautend verbunden. Ebenso Phonologie p. 32. Lesaint, p. 165: Distinct. Quelques-uns prononcent dice-tain; mais la plupart, dis-taink (le c prononcé comme k, et le t final muet). - Dans le féminin distincte, et dans les dérivés distinctement, distinctif, distinction etc., le c se prononce toujours: dice-tainkte, dice-taink-teman, dice-taink-tif, dis-taink-cion. Feline spricht distinkt und indistinct. Hamann spricht die Endung in, lässt also c und t stumm. Bescherelle giebt weder bei distinct noch bei indistinct die Aussprache an. Nouveau Vocabulaire etc. distinct = dis-teink. Indistinguible in-di-stin-ghi-bl'. Malvin-Cazal, die Academie, Girault - Duvivier, Lemare, Lesaint sprechen das u. Individuité in-di-vi-du-i-té. Auch Malvin: u-i. Indivision in-di-vi-zion; en vers, de cinq syllabes. = In-dix-huitin-diz-uiť. Indompté in-don-té; le p ne se fait pas sentir. Ebenso Feline, Bescherelle, Girault-Duvivier, Mozin. Malvin-Cazal, p. 261: Aux mots domptable, dompter, dompteur, indomptable, indompté, indomptée, redompter, le dictionnaire de l'Académie dit: „Le p ne se fait plus sentir, mais on fait entendre l'm; domta-ble, dom-ter, dom-teur, in-dom-ta-ble, in-dom-té, in-dom-tée, re-domté," et ils y sont même écrits sans p, comme on le voit ici. Cette prononciation est celle de la conversation; mais dans le discours soutenu, comme dans la récitation des vers, le p se fait sentir dans tous ces mots, afin d'y conserver l'énergie de leur signification. Nach Steffenhagen ist das p in dompter etc. stumm. Er fügt in einer Anmerkung hinzu: Gattel, Féraud und Wailly wollen, dass in dompter und seinen Ableitungen das p in der Prononciation soutenue laute; die Academie und die Grammatiker sind nicht dieser Ansicht. Lesaint lässt das p in dompter, domptable, dompteur verstummen, spricht es aber in indomptable und indompté. Nodier spricht indomptable und indompté wie in-donp-ta-ble, in-donp-té. Induction in-du-ksion; en vers, de quatre syllabes. |