Images de page
PDF
ePub

Inhalts-Verzeichniss des XLII. Bandes.

Abhandlungen.

Orthoepische Betrachtungen in Bezug auf Littré's Wörterbuch. (Nachtrag.)
Von Dr. Muret

Die dreiundzwanzig altfranzösischen Chansonniers in Bibliotheken Frankreichs,
Englands, Italiens und der Schweiz. Von Dr. Brakelmann
Die altfranzösische Liederhandschrift Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern.
(Anmerkungen zu den Liedern I-LXV.) Von Dr. Brakelmann
Sitzungen der Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen
Beiträge zur französischen Lexicographie. Von Franz Scholle
Der gefahrvolle Kirchhof

Die altfranzösische Liederhandschrift Nro. 389 der Stadtbibliothek zu Bern.
(LXVI-CCCV.) Von Dr. Brakelmann

Naturhistorische Bemerkungen zu Diez' Wörterbuch der romanischen Sprachen.
Von Dr. C. Jessen

Maria Stuart. Dramatisch bearbeitet im Jahre 1644. Von Dr. A. Tobias
Die heutigen familiennamen auf -mann. Von K. G. Andresen

Beurtheilungen und kurze Anzeigen.

Göthe in Schlesien, 1790. Ein Beitrag zur Göthe-Literatur von Hermann
Wentzel. (L. v. Schultzendorff)

Seite

1

43

73

83

113

135

241

393

401

409

102

Schulgrammatik der französischen Sprache für Real- und gelehrte Schulen von Fr. Gruner. (Dr. Muret)

103

Uebungsaufgaben über die Wort- und Satzfügung zur Schulgrammatik der
französischen Sprache von Fr. Gruner. (Dr. Muret)`
Chambers' Etymological Dictionary of the English Language. Edited by
James Donald. (Dr. David Asher)

Dr. G. Michaelis, A New System of English Stenography or Shorthand. On
the Principles of W. Stolze. (Alb. Benecke)
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΡΩΜΑΙΚΑ. Neugriechische Volksgesänge. Zweiter Theil.
Urtext und Uebersetzung von J. M. Firmenich-Richartz. (L. v. Schultzen-
dorff).

Friedrich Rückert's Leben und Dichtungen, von Dr. E. Beyer. (L. v.
Schultzendorff)

Französische Grammatik. Von Bernhard Schmitz. (C. van Dalen)
Praktisches Lehrbuch der französischen Sprache. Von Fr. Ernenwein.
(W. Dreser)

Die Herstellung von Druckwerken. Praktische Winke für Autoren und Verleger. (F. A. Leo)

103

105

106

109

[ocr errors]

213

220

229

433

Frédéric le Grand et ses écrits par Théophile Droz. (G. Bucher)
Die vergleichende Sprachmethode. Eine Anleitung zum gleichzeitigen Unter-
richt in mehreren Sprachen. Von J. Haak. (F. S.) .

434

435

Das Verhältniss des Französischen zum Lateinischen. Von Dr. E. Fritsche. (F.S.) 436 Praktischer Lehrgang zur Erlernung der französischen Sprache. Von J. P.

Magnin und A. Dillmann. (W. Dreser)

Observations de l'orthographe française suivies d'un exposé historique des
opinions et systèmes sur ce sujet depuis 1527 jusqu'à nos jours par Am-
broise Firmin Didot. (Dr. W. Gerberding)

Grammaire Française-Allemande. Par André Fritzmann. (F. S.)
Uebungsbuch zum Uebersetzen aus dem Deutschen in's Französische.
A. Fritzmann. (F. S.)

Uebungsbuch zum Uebersetzen aus dem Deutschen in's Englische. Von A.
Fritzmann. (F. S.)

[ocr errors]

Florian's Fabeln. Von Ernst Zipp. (Dr. Muret)

437

441

448

Von

449

449 450

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors][ocr errors]

Recueil de Morceaux choisis de Prose et de Vers par W. Bertram
Uebungsbuch zum Uebersetzen aus dem Deutschen in's Französische. Von
W. Bertram

Grammatisches Uebungsbuch für die mittlere Stufe des französischen Unter-
richts. Von W. Bertram. (Dr. Maass)

[ocr errors]

Methode Toussaint-Langenscheidt. Englisch von Dr. C. van Dalen. (Georg

Büchmann).

Leselehre der englischen Sprache. Von Hermann Berger. (A. Benecke)

Programmenschau.

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

Zur Einführung in die deutsche Sprachlehre. Von Dir. Dr. Jul. Methner Negative Idiotismen der siebenbürgisch-sächsischen Volkssprache. Von J. Haltruh 467 Ueber die Comparation der als Adjectiva gebrauchten Participien im Lateinischen und Deutschen. Von Dir. F. A. Kämp

468

[ocr errors]

Das weibliche Ideal nach Homer mit Rücksicht auf andere National - Epen.
Vom ord. Lehrer Dr. Alexis Dony

Ueber Bedeutung und Entstehung des Wortes Heidenangst. Vom Oberlehrer
Joh. Ochmann

468

Die Idee in Goethe's Tasso und Iphigenie. Vom Oberlehrer Führmann
Ueber Schiller's Maria Stuart. Vom Oberlehrer H. Fahle
Rede auf Jacob Grimm. Von K. Weinhold. (Hölscher)

Miscellen.

Seite 232-238. 475-478.

Bibliographischer Anzeiger.

Seite 111-112. 239-240. 479-480.

Ueber die Bedeutung und Aufgabe der politischen Satire. Von Dr. Thiemann 469
Ueber deutsche Dichtungen in heidnischer Zeit. Von Dir. Dr. C. A. Kletke
Eine mittelhochdeutsche Historienbibel. Vom Oberlehrer H. Paln
Ueber die Faustsage. II. Theil. Vom Oberlehrer Dr. Kühne
Ueber Hamlet von Shakespeare. Vom Oberlehrer Schindhelm
Lessing's Verhältniss zur Wissenschaft. Rede von K. Weinhold

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Orthoepische Betrachtungen

in Bezug auf Littré's Wörterbuch.

Nachtrag zum ersten Theile dieser Betrachtungen.

Abaisser abè-sé, quelques-uns disent a-bé-sé. Ai prend le son è ou ê; quand la syllabe qui suit est muette: il a-bè-se-ra ou a-bê-se-ra.

Landais: abècé. Bescherelle: a-bé-sé. Nodier: a-bè-sé,

Malvin-Cazal spricht ai wie é: généralement, dans tous les mots où ai est immédiatement suivi d'une syllable faisant entendre `un autre son que ceux a, eu, au - ais, ait, aient quelque soit la manière d'être représentés d'après notre orthographe; also auch in abaisser.

Feline spricht ebenfalls é.

Abaisseura-bè-seur, ou, suivant la prononciation de quelques

uns, a-bé-seur.

Abcès

ab-sê, en liaison l's ne se prononce pas d'ordinaire dans la conversation. L'absès ouvert dites: l'ab-sé est ouvert. Mais, dans la lecture soutenue, on disait: l'ab-sê-z est ouvert.

Abêtir a-bê-tir; quelques-uns disent a-bé-tir.

=

Ab hoc et ab hac = a-bo-ké-ta-bak, et non comme quelques personnes, a-bo-ké-a-bak.

Abject ab-jè-kt' ou ab-jè.

=

Ablaquéation ab-la-kué-a-sion. Abord = a-bor; le d ne se prononce jamais en liaison; un abord agréable, dites, a-bor-a-gréable; au puriel, la liaison de l's est doutease. La prononciation moderne et affectée tend à la faire sentir: des abords agréables, a-bor-z agréables. Mais la prononciation

Archiv f. n. Sprachen. XLII.

1

ancienne et meilleure ne fait pas sentir l's: des abords agréables, a-boragréables.

Was die erste Behauptung betrifft, so müssen wir wohl beistimmen, doch die Bindung des s in der Mehrzahl möchte wohl schon seit langer Zeit gebräuchlich sein; siehe Dubroca. Siehe lord.

Aboyer a-bo-ié et a-boi-ié; la prononciation varie. La prononciation abayer était commune au commencement du XVII® siècle. Ma fortune. Qui n'abaye et n'aspire après l'or du Pérou, Régnier. Sat. III. Ou toutes ces grandeurs après qui l'on abaye, id. XVI.

...

Aboyeur a-bo-ieur ou aboi-ieur; la prononciation n'est pas fixée.

Abricot

a-bri-co; le t ne se lie pas; au pluriel, a-bri-kò ou a-bri-ko; la prononciation varie, les uns gardent au pluriel la prononciation du singulier où l'o est bref ou ouvert, les autres allongeant l'o, suivant la règle qui est que l's du pluriel rend la voyelle longue ou fermée.

Siehe îllot, lot.
Abcisse

a-bsi-s', ou suivant la prononciation réelle, a-psi-s'. Eine ähnliche Anmerkung bei allen Wörtern, die mit abs. beginnen.

Absolution = ab-so-lu-sion ou ap-so-lu-sion; en poésie, de cinq syllabes.

[ocr errors]

Absorption ap-sor-psion; de quatre syllabes, en poésie.
Abstraction ap-stra-ksion; de quatre syllabes, en poésie.
Acabit a-ka-bi; le t ne se lie pas.

Dubroca bindet stets das t dieser Endung; auch Malvin-Cazal und Brandon. Siehe lit, interdit.

Acacia a-ka-sia; Castel et Béranger l'ont fait, en vers de trois syllabes, et la prononciation ordinaire ne lui en donne non plus que trois; mais on pourrait aussi, en vers, le faire de quatre syllabes, suivant l'habitude de notre poésie; qui tend plus à allonger les mots qu'à les raccourcir.

Académicien a-ka-dé-mi-siin; en vers, il est de six syllabes; par example, dans l'épigramme de Piron: Ci gît Piron, qui ne fut rien, Pas même académicien. Cependant on pourrait aussi suivre la prononciation ordinaire et le faire de cinq syllabes.

Accepter a-ksè-pté; prononciation vicieuse acceter.

Acclamation a-kkla-ma-sion; en poésie, de cinq syllabes. Accommodera-ko-mo-dé; quelques-uns prononcent a-k'mo-dé, comme si le premier o était un e muet; cette prononciation est à éviter.

Accord a-kor; le d ne se lie pas: un accord harmonieux, a-ko-r harmonieux. L's du pluriel ne se lie pas d'avantage: des accords harmonieux, des a-ko-r harmonieux. Cependant d'après

une autre prononciation, l's se lie: des a-kor-z harmonieux. Siehe Abord, lord.

1

Accroc a-kro; le c ne se lie jamais: Un accroc à la robe; dites un a-kro à la robe. Au pluriel des a-kro, ou, suivant d'autres des a-kró.

Landais und Feline orthographiren akrô, Nodier a-cro.

In Bezug auf die Bindung führt Dubroca das Wort nicht an; auch Brandon schweigt. Malvin-Cazal bestätigt, dass das c nie zu binden ist.

Accroire a-kroi-r'. D'après Vaugelas on prononçait de son temps accraire. Un dictionnaire de 1768 indique les deux prononciations, a-krè-re et a-kroi-re.

Auch La Touche (1720) spricht oi wie è in connoître, paroître, croitre, croire etc. und fügt hinzu: dans un discours public on peut prononcer croître, croire etc. comme ils sont écrits (oi = oai).

Catineau (1812) bezeichnet die Aussprache: a-kroè-re.

Accroîtré a-kroî-tr'. Se conjugue comme croître. Un dic tionnaire de 1786 donne pour prononciation a-krê-tr'; il ne parle pas d'a-kroî-tr'.

Accusation a-ku-za-sion; en poésie, de cinq syllabes.

Acheter a-che-té; ne prononcez pas a-je-té, ni comme Vaugelas le défend aussi, a-jé-ter. La syllabe che est muette quand la syllabe qui suit est sonnante, et prend l'accent grave quand cette syllabe qui suit est muette; gardez-vous donc bien de prononcer, comme font quelques personnes, ach'trai pour a-chè-te-rai, et ainsi de suite.

Achever a-che-vé. La syllabe che est muette, quand la syllabe qui suit est sonnante; elle prend l'accent grave, quand la syllabe qui suit est muette.

Acier = a-sié; l'r ne se lie jamais; l'acier et le fer, dites: l'asié et le fer. Siehe indigotier, maltôtier.

[blocks in formation]

a-ké-rir; ne prononcez pas a-krir, comme en quelques

Ueber die Aussprache von j'acquiers etc. schweigt Littré. Siehe die erste Abtheilung dieser Betrachtungen, p. 436.

Acquisition a-ki-zi-sion; en poésie, de cinq syllabes.

Acquit =a-ki; le t ne se lie pas dans la conversation. Siehe lit, acabit.

Acre a-kr', a bref.
Acre

â-kr', à long.
â

Actiona-ksion; en poésie, de trois syllabes.

=

Adage a-da-j'; l'a de da, qui se prononce comme dans sage, se prononçait autrefois comme dans âge; Chifflet, dans sa grammaire qui est de la fin du XVIIe siècle, dit qu'on prononce a-da-ge.

« PrécédentContinuer »