D'armes et d'ennemis je suis environnée !! JOAD. Tes yeux cherchent en vain, tu ne peux échapper, Ce Dieu que tu bravais en nos mains t'a livrée : ATHALIE. Quoi! la peur a glacé mes indignes soldats! Lâche Abner, dans quel piége as-tu conduit mes pas? ABNER. Reine, Dieu m'est témoin... Et venge-moi. ATHALIE. Laisse-là ton Dieu, traître ABNER, se jetant aux pieds de Joas. ATHALIE. Lui Joas! lui ton roi! Songez, méchants, songez SCÈNE VI. JOAS, ATHALIE, JOAD, ISMAEL, ET TOUS LES ACTEURS DE LA SCÈNE PRÉCÉDENTE. ISMAEL, à Joad. Seigneur, le temple est libre, et n'a plus d'ennemis : 1 << Audivit autem Athalia vocem populi currentis; et ingressa ad turbas in templum Domini, vidit regem stantem super tribunal juxta morem, et cantores et tubas prope eum, omnemque populum terræ lætantem, et canentem tubis, et scidit vestimenta sua, clamavitque: «Conjuratio! conjuratio! » (IVe livre des Rois. ch. XI, v. 13 et 14.) 29 Quelques Juifs éperdus ont aussi pris la fuite'; ATHALIE. Dieu des Juifs, tu l'emportes 4! (Athalie sort, les lévites la suivent.) 1 «Dans cette belle peinture de la joie publique, le poëte n'oublie pas de faire remarquer que quelques Juifs éperdus ont pris la fuite. Il a été dit, au commencement de la pièce, que plusieurs étaient du parti d'Athalie, et adoraient Baal. Plus on examine cette pièce, plus on remarque l'ordre dans lequel tout se suit. » (L. Racine.) 2 « Lætatusque est omnis populus terræ, et civitas conquievit. >>> (IVe livre des Rous, ch. XI, v. 20.) 3 << Ingressusque est omnis populus terræ templum Baal, et destruxerunt aras ejus, et imagines contriverunt valide; Mathan quoque sacerdotem Baal occiderunt coram altari. » (IVe livre des Rois, ch. XI, v. 18.) 4 Cette exclamation rappelle la parole que quelques auteurs prêtent à Julien mourant: « Tu as vaincu, Galiléen! >>> « Sic oculos, sic ille manus, sie ora ferebat. >>> 5 Virg., Æn., 1. ΙΙΙ, ν. 490. 6 Voy. la note 1, acte IV, p. 661. JOAD. Qu'à l'instant hors du temple elle soit emmenée', SCÈNE VII. JOAS, JOAD, JOSABETH, ABNER, ET TOUS LES ACTEURS DE LA SCÈNE PRÉCÉDENTE. JOAS, descendu de son trône. Dieu, qui voyez mon trouble et mon affliction, JOAD, aux lévites. Appelez tout le peuple, et montrons-lui son roi : 1 «Præcepit autem Joiada centurionibus qui erant super exercitum, et ait eis: «Educite eam extra septa templi; et quicun« que eam secutus fuerit, feriatur gladio, » Dixerat enim sacerdos: « Non occidatur in templo Domini. » Imposueruntque ei manus, et impegerunt eam per viam introitus equorum, juxta palatium; et interfecta est ibi.» (IVe livre des Rois, ch. XI, v. 15 et 16.) 2 Meurtris, mis à mort; c'est le sens primitif de ce mot, qui subsiste dans meurtre et meurtrier C'est ainsi que Racine rajeunit les mots en les ramenant à leur source, et qu'il enrichit la langue sans rien forger. 5 «Je croirais volontiers, dit M. Patin (Etudes sur les Tragiques grecs, t. III, p. 182), que Racine s'est souvenu d'une fort belle expression de Sénèque: gladii libido (Troad., v. 285), lorsqu'il a dit si hardiment: Si quelque audacieux embrasse sa querelle, A Foi, métonymie, pour serment de fidélité. : 676 ATHALIE, ACTE V, SCÈNE VIII. SCÈNE VIII. JOAS, JOAD, UN LÉVITE, ET TOUS LES ACTEURS DE LA SCÈNE PRÉCÉDENTE. JOAD, au levite. Hé bien! de cette impie a-t-on puni l'audace? LE LÉVITE. Le fer a de sa vie expié les horreurs. JOAD. Par cette fin terrible, et due à ses forfaits, 1 << Discite justitiam moniti et non temnere divos. >>> Virg Æn.. 1. VI, v. 620. 2 Voltaire, qui ne se fait pas faute, nous l'avons vu, d'imiter Racine, termine sa Semiramis par une moralité semblable: Par ce terrible exemple, apprenez tous, du moins, FIN. |